把 扒下来
_
сгребать; сгрести
примеры:
从房顶上把雪扒下来
сгрести снег с крыши
他把身上的衣服都扒下来换酒喝了
Все с себя он пропил
别害怕!我们会把你的皮扒下来晾晒!
Не боись, не боись! Щас мы тебя уделаем.
我要把这野兽的皮扒下来做条新围巾!
Я сдеру с него шкуру! Мне нужен новый шарф.
去找出这个变了身的狗贼,把他的皮扒下来献给我。
Найди этого беглого оборотня. Сними с него шкуру и принеси мне в жертву.
血腥男爵被愤怒蒙蔽了双眼,把他的背上的皮都扒下来了!
Кровавый Барон голову от гнева потерял - велел ему кожу со спины содрать!
也许我们应该,给它扒下来?
Так может, того, снимем курточку-то?
这些是从食尸鬼身上上扒下来的吗?
Ты их что, с трупоедов содрал?
衣服可以从船上那些人的身上扒下来。
Добыть бы только одежду моряков с тех кораблей.
为你好,我希望你的护甲是从帝国斥候的尸体上扒下来的……
Очень надеюсь, что этот доспех попал к тебе с трупа имперского шпиона...
让我靠近吸能痘毒,我会将他那黏腻皮肤上的结节扒下来。
Просто приведи меня поближе к поглощающей слизи, и я выдерну узлы из ее склизкой плоти.
“只剩下了胸甲,所以我把它扒下来了。那是一个清晨,没人看到我。这是个错误。要是我知道这会给你们带来麻烦,我肯定不会……”他的嘴唇开始颤抖。“该死……”
Оставалась только кираса, ну я ее и снял. Было раннее утро, никто не видел. Я забрал ее. Зря. Если бы я знал, что у вас будут из-за этого проблемы, я бы не... — Его губы начинают дрожать. — Блядь...
пословный:
把 | 扒下 | 下来 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
припадать (к земле), залегать
páxià
1) диал. ложиться спать
2) снимать (одежду)
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|