把 煮到时候
пословный перевод
把 | 煮 | 到时候 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) варить; кипятить; вываривать; варёный; вываренный
2) соль, вываренная из воды
3) вываривать соль
|
в примерах:
我会把你找出来。到时候你会求我杀了你。
Я найду тебя. И тогда ты будешь умолять меня позволить тебе умереть.
到时候他会把事实真相告诉你的。
Придет время, и он расскажет тебе, что происходит на самом деле.
或许,或许到时候你会把我爱上的那个你找回来。
И, возможно, тогда ты снова станешь тем человеком, который мне так дорог.
威克斯最好把墨瑟留给我们,报仇的时候到了。
Надеюсь, Векс не убьет Мерсера быстро. Пришел час расплаты.
要空手把你的头拧下来也行,到时候看我心情。
Я свернул бы тебе шею голыми руками, да только пока не хочется.
这个…没关系,到时候再说吧,我得先把店里打理打理…
Ну да ладно, к этому вернёмся позже. Мне сперва нужно подготовить гостиницу к наплыву клиентов...
是时候把我们的注意力转移到破碎群岛的问题上面了。
Сейчас самое время сосредоточить наше внимание на Расколотых островах.
请保持耐心,然后把门锁好。时候到了我们就会下去。
Потерпите, заприте хорошенько дверь, а мы доберемся туда, как только сможем.
然后,他让我们晚些时候把餐送到明冠峡南面的一个地方…
Он попросил доставить их куда-то к югу от каньона Светлой короны...
现在我们有了那些猎人想要的东西。是时候把他们全部拉到我们这边了。
Теперь у нас есть то, что нужно звероловам. Осталось только подписать с ними договор о сотрудничестве!
到时候,就会有一个大胆的<class>准备把它的尸首丢回大海。
Как раз туда, где поджидает <храбрый/храбрая:c> <класс>, чтобы закинуть его труп подальше в морскую пучину.
朵瓦士!你必须再把房间扫一遍。我刚才看的时候到处都是灰烬。
Дровас! Надо еще раз комнаты прибрать. Я там прошелся, пепла везде полно.
说!记得我们什么时候把空气清理到哪了?你是不是有什么事要告诉我? 有事吗?
Говори. Помнишь, как мы откачали воздух? Ты не хочешь мне ничего сказать? Ничего?
到时候,我们就放好多好多「霄灯」,把之前没有许的愿望全部都许一遍!
И тогда мы выпустим много-много небесных фонариков, чтобы вы могли загадать все свои незагаданные желания!
你打起架来比蒙蒙强多了。给我把它们那惹祸的门牙拔下来。到时候我看谁咬谁。
Твоя дерешься лучше Мун-Муна. Твоя приноси их зубья. Тогда моя посмотреть, кто кусай последним.
在我“哀悼”的时候把遗嘱拿给我,你这三分钟的活儿会得到不错的报酬。
Принеси мне завещание, пока я "скорблю", и ты получишь щедрую награду за три минуты усилий.
警督皱起眉头。“唔。还没到时候——咱们先把已知的∗不相关∗的事排除掉。”
Лейтенант хмурит брови. «Хм. Еще рано. Давайте сначала исключим ∗заведомо ложные∗ варианты».
你最主要的工作是保持警戒,在城市受到攻击的时候把人们带到安全的地方。
Ты, главное, держи ухо востро, и если на город нападут, уводи людей в безопасное место.
“需要联系委员会”这句话到底哪个字她听不懂了?是时候把话说清楚了。
Она что, глухая? Ты ясно сказал, что тебе ∗нужно поговорить с Комиссией∗? Тебе пора выложить все начистоту.
我准备做的菜还挺多的,到时候再把桌椅搬出来的话,说不定有些菜都要凉了。
Я собираюсь приготовить много блюд, и если на расстановку столов со стульями уйдёт слишком много времени, еда может остынуть.
~叹气。~我本该趁还来得及的时候把这地方卖掉,搬到一个静谧的地方安享晚年的。
~Вздыхает~ Надо было продать ферму, пока можно было. Переехал бы куда-нибудь в тихое место, встретил бы старость...
你只需要把它们赶到洗牛站就行,到时候再给它们清洗一下就可以把它们卖给那些土地精了。
Просто перегони их на якомойку, чтобы мы смогли помыть их и продать груммелям.