把 解脱出来
пословный перевод
把 | 解脱出来 | ||
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
в примерах:
把…从繁忙的事务中解脱出来
избавить... от хлопот
我要把你们从血肉的诅咒中解脱出来!
Я избавлю вас от Проклятия Плоти!
解脱出网来
выпутаться из сети
询问你是否应该把“小鸡”从痛苦中解脱出来。它似乎很危险。
Спросить, не лучше ли избавить этого "цыпленка" от мучений. Он выглядит опасным.
从困境中解脱出来
extricate oneself from a predicament
将自己从圣契中解脱出来?
с просьбой избавить его от Завета.
拜托你,把他们从这种命运中解脱出来吧。把他们的面具给我带来,也许我们能够破解这个秘密。
Пожалуйста, избавь их от этой участи. Принеси их маски мне. Может, мы сумеем разгадать эту загадку.
她终于从一切牵累中解脱出来。
At last she was freed from all encumberances.
开刀以后,病人总算从病痛中解脱出来。
After surgery, the patient was finally released from pain.
将自己从对神王的誓言中解脱出来。
Избавляет вас от обета Королю-богу.
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
人民期待着从不愉快的状况中解脱出来。
The people are looking forward to being delivered from the nasties.
你。你必须带上方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
医生接近你。他提出可以让你从这最深层的恐惧中解脱出来。作为交换,将由他照看你的灵魂。你接受了这项交易,把你的灵魂给了他。
К вам приближается Доктор. Он предлагает вам свободу от вашего самого глубокого страха – что с вашим сыном что-то очень не так. Взамен он присмотрит за вашей душой. Вы принимаете сделку и отдаете ему свою душу.
你。你必须接受这方典。帮我从重担下解脱出来吧。
Ты... Возьми Словарь. Избавь меня от этой ноши.
你将被治愈,从而从这种巨大的危险中解脱出来。
Тебя исцелят от опасного недуга.
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
她是一个恶魔,祈求着有人能帮她从尘世的烦扰中解脱出来。
Она — демон, умоляющий освободить ее от смертной оболочки.
我们必须帮助这些可怜的灵魂解脱出来,消灭致使他们扭曲的怪物!
Надо дать покой этим несчастным и уничтожить чудовищ, которые лишили их рассудка!
抓住她的手,把自己从她的手掌中挣脱出来。答案是不。
Взять ее руку и сбросить со своей. Вы уже сказали: нет.
他终于把题解出来了。
Он наконец решил задачу.
我必须在这一切造成不可逆转的伤害之前,将人们从她的影响中解脱出来。
Я должен сорвать ее путы с этих людей, прежде чем их души будут непоправимо искалечены.
让我们进去把解药拿出来吧。
Пойдем заберем это лекарство.
所以你打算把解药交出来了吗?
Значит, вы решили отдать лекарство нам?
如果你可以诚服于母亲——用自己燃烧的心脏歌唱她的赞美诗——你就能从私欲中解脱出来。
Если бы ты подчинился Матери, восславил ее пением горящего сердца, ты освободился бы от эгоистичных устремлений.
我已经无力回天了,但是你...你可以拯救塞西尔,可以将绿维珑从我召唤的恐惧当中解脱出来。
Мне нет прощения. Но ты... только ты можешь спасти Сайсил, спасти весь Ривеллон от призванного мной кошмара.
蒂尔·桑德留斯恢复了意识,他将一只手从藤蔓中挣脱出来。他紧握住藤蔓,撕扯,却无法解开。
Придя в сознание, Тир-Ценделиус освобождает руку из опутавших его щупалец. Он пытается разорвать их, но не может.
<死亡和支配能量拼命地要从剑中挣脱出来,要把你和你的核心彻底吞噬。>
<Неуемная энергия смерти пытается выбраться из клинка и поглотить вас без остатка.>
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
因常被卡尔特利的修女们用来解脱他人的临终痛苦而得名,这些本意是出于怜悯的匕首也会被用于更邪恶的目的。
Кинжал, пресекающий страдания, монашки Калтри называют "кинжалом милосердия", однако он может быть использован и в менее благочестивых целях.
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
你把大的元素分解掉以后,就可以对付那些分解出来的小元素了。
Займись малыми элементалями, как только уничтожишь больших.