投桃之报
_
比喻给对方的报答。
tóu táo zhī bào
比喻给对方的报答。比喻给对方的报答。
примеры:
谢谢您归还美洲开拓公司的财产。你投之以桃,我会报之以李的。
Примите благодарность за возвращение собственности Апк. Сегодня вы помогаете нам, завтра - мы вам.
但请别让他抱什么希望。我不过是投桃报李而已。
Только пусть он себе ничего не воображает по этому поводу. Это просто ответная любезность.
因此我们亦应投桃报李,碰到这名猎魔人,务必尽量降低售价。
Так не останемся же и мы в долгу перед ним! Призываю каждого члена нашего сообщества снизить цены для ведьмака, насколько это возможно.
пословный:
投 | 桃 | 之 | 报 |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
I сущ.
персик (символ долголетия и женской любви); персиковое дерево
II собств.
1) ист., геогр. Тао (владение княжества Лу, эпоха Чуньцю; на террит. нынешней пров. Шаньдун) 2) Тао (фамилия)
|
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|