投桃报李
tóutáo bàolǐ
получил персик и отдарил сливой (обр. отдарить; отблагодарить; ответить любезностью на любезность)
tóu táo bào lǐ
他送给我桃儿,我拿李子回送他<《诗经·大雅·抑》:‘投我以桃,报之以李’>。比喻友好往来。tóutáo-bàolǐ
[return a favor with a favor; scratch my back, and I will scratch yours] 投之以桃, 报还以李。 比喻彼此善来善往, 以礼相待
投桃报李, 虽怪不得大姐姐, 然作此隐语, 未免过于深刻。 --《野叟曝言》
tóu táo bào lǐ
你送桃子,我回赠以李子。语本诗经.大雅.抑:「投我以桃,报之以李。」后用以比喻彼此间的赠答。野叟曝言.第三十九回:「投桃报李,虽怪不得大姐姐;然作此隐语,未免过于深刻。」亦作「桃来李答」。
tóu táo bào lǐ
toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor
to exchange gifts
Scratch my back, and I’ll scratch yours.
tóu táo bào lǐ
give a plum in return for a peach -- return present for present; exchange gifts between friends; return presents between friends; return a favor with a favor; return present for present; send a plum to get a peach in turntóutáobàolǐ
exchange gifts【释义】意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
【出处】《诗经·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李。”
《诗‧大雅‧抑》:“投我以桃,报之以李。”后以“投桃报李”比喻相互赠答,礼尚往来。
частотность: #57728
в русских словах:
отвечать подарком на подарок
礼尚往来, 投桃报李
синонимы:
примеры:
我不过是投桃报李而已。
С моей стороны это просто ответная любезность.
пословный:
投 | 桃 | 报李 | |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
I сущ.
персик (символ долголетия и женской любви); персиковое дерево
II собств.
1) ист., геогр. Тао (владение княжества Лу, эпоха Чуньцю; на террит. нынешней пров. Шаньдун) 2) Тао (фамилия)
|