折磨之焰
_
Пытка пламенем
примеры:
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
<你面前饱受折磨的灵魂具象迸发出熔火之焰。它在坩埚中的使命业已完成。
<Вы видите воплощение измученной души, пылающее магматическим пламенем. Его бросили здесь, употребив для какой-то неизвестной цели.
击杀英雄延长折磨之魂的持续时间
Убийства героев продлевают действие «Замученных душ».
圣光在上!他们正用炽热的白焰折磨她。尽管她意志顽强,但毕竟凡人的身体总有极限。
Во имя Света! Ее пытают раскаленным добела огнем! Ее воля сильна, но долго такого не выдержит ни один смертный.
折磨之魂持续时间延长2秒。折磨之魂激活时,击杀英雄可刷新持续时间。
Продлевает время действия «Замученных душ» на 2 сек. Каждое убийство героя во время поддержания «Замученных душ» обновляет время их действия.
<受过老巫婆的折磨之后,加里维克斯看上去有些慌乱。>
<После инцидента с ведьмами Галливикс заметно нервничает.>
пословный:
折磨 | 之 | 焰 | |
1) невзгоды, испытания; трудности
2) мучить, тиранить; изводить
|
1) пламя, языки огня
2) порыв, запал; душевная сила; величие (человека)
|