折磨者
zhémozhě
мучитель
в русских словах:
инквизитор
2) перен. 刑讯者 xíngxùnzhě (мучитель) 折磨者 zhémozhě
истязатель
折磨者 zhémozhě
мучитель
折磨者 zhémozhě
тиран
2) перен. (мучитель) 折磨者 zhémozhě
примеры:
召唤折磨者(萨特首领)
Призыв мучителя (босс-сатир)
召唤折磨者1(小鬼仆从)
Призыв мучителя 1 (прислужник-бес)
血环折磨者
Мучитель из клана Кровавой Глазницы
去打败那些折磨者吧。这些人急需我们的帮助。
Убей их мучителей. Эти люди отчаянно нуждаются в нашей помощи.
把那些折磨者挡在外面……只要坚持上一会儿就行了,<class>。
Задержи мучителей, <класс>, пусть даже на мгновение.
我被……囚禁于此,一个被称为折磨者的生物看管着我。钥匙可能就在它的手中。
Во время этого... плена за мной надзирало существо, которое называли Проклинательницей. Скорее всего, ключ у нее.
渊誓折磨者极其擅长造成痛苦。
Палачи Верных Утробе виртуозно причиняют страдания.
受持续头痛折磨者
a martyr to continuous headaches
渊誓者……折磨着毁灭之源的灵魂。
Верные Утробе... истязают души в Колыбели Разрушения.
格勒索格残害并折磨了许多的破镣者。
Глертьогг убивал и пытал Освобожденных.
费恩?叛徒!毁灭者!你将永受苦痛折磨!
Фейн? Предатель! Разрушитель! Страдания твои будут длиться вечно!
老天,到底谁在折磨谁啊?快一点啦,受害者!
Даже не знаю, кто тут кого мучает. Эй, жертва, давай побыстрее.
渊誓者一直都在发明新的折磨手段,从未停止。
Верные Утробе неустанно придумывают новые способы пыток.
我看过受尽恶兽折磨的受害者…杀了他,猎魔人。
Я видел, что делает Бестия с жертвами... Убей ее, ведьмак.
你让卜梦者做噩梦,还不让她醒过来。为什么这么折磨她?
Из-за тебя у сновидящей кошмары, от которых она не может проснуться. Зачем ты ее мучаешь?
这个前提太卑劣了!肆意折磨无辜者是不值得的。
Это отвратительно по своей сути! Ничто не может оправдывать бессмысленную жестокость!
凶手下杀手的时候残忍无比。他会折磨受害者,把他们的心脏挖出来。
Он очень жесток с жертвами. Он их пытает, а потом вырывает сердце.
其他几十人,也许是 几百人,被装运去遭受审讯、折磨或者处决。
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
消灭这个折磨我们的亡者的黑暗使者,月牙家族剩下的遗物随你挑选。
Убей демонессу и положи конец мучениям наших мертвых – а я поделюсь с тобой оставшимися фамильными реликвиями Лунных Клыков.
更可怕的是,等这些蓟叶厌倦之后,它们会把受害者困住,将来再继续折磨。
Хуже того, как только бессовестным созданиям из племени Листа Чертополоха наскучит это занятие, они оставляют бедняжек в западне, чтобы потом еще поразвлечься.
拉铎司门徒擅长设计的折磨器具,是在操作之余还能与受刑者同享苦痛的道具。
Ракдосам нет равных, когда надо изобрести новые орудия пыток, в которых можно "страдать" бок о бок со своими жертвами.
他咆哮者,触须就要啃噬你,你马上明白,你应该感激他没有现在带走你,把你折磨到求死。
Он рычит, и щупальца его разума вбивают в ваше сознание его мысль: вы должны сказать спасибо, что он не схватил и не начал пытать вас прямо сейчас. О, как вы молили бы о смерти...
在我们身边有更多受害者。而回首过去,遥望将来...会有更多的尸体,在他手下受尽折磨。
И кругом жертвы... бессчетные жертвы. Годы позади нас, годы впереди... полны трупов, замученных и искалеченных его руками.
现在,渊誓者正在填埋灵魂,以他们的折磨为代价来开疆拓土。有些灵魂现在还有获救的机会。
Они погребают души, создавая новую почву из их страданий. Некоторые души еще можно спасти.
「避难者把希望放在这些构造物上。 我们必须帮忙解除这负担。」 ~折磨督教朱业
«Беженцы взирают на эти строения с надеждой. Мы должны снять с них это бремя». — Джуэкс, экзарх-мучитель
如果你问我的话,我会说他是自作自受。他这样折磨我们尸鬼,或者他应该受到更严重的惩罚才对。
По-моему, он сам напросился. За то, как он обращается с такими, как я, он еще и не такого заслуживает.
折磨2(每当此生物被阻挡时,防御牌手失去2点生命。)每当逆言永生者攻击且未受阻挡时,抓一张牌。
Страдание 2 (Каждый раз, когда это существо становится заблокированным, защищающийся игрок теряет 2 жизни.) Каждый раз, когда Вековечный Суровой Правды атакует и не заблокирован, возьмите карту.
пословный:
折磨 | 者 | ||
1) невзгоды, испытания; трудности
2) мучить, тиранить; изводить
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
начинающиеся:
折磨者兜帽
折磨者奥利加尔
折磨者小鬼
折磨者德斯兰
折磨者斐埃尔
折磨者杉格罗尔
折磨者泰罗达尔
折磨者的烙印
折磨者的腕甲
折磨者的腰带
折磨者的薰香
折磨者的钥匙
折磨者的鞭笞
折磨者赛普
折磨者迦莫斯拉
折磨者阿迪乌斯
похожие:
揭示折磨者
教徒折磨者
韶天折磨者
深鳞折磨者
折磨追猎者
暮光折磨者
触须折磨者
熔岩折磨者
暗影折磨者
尘骨折磨者
要塞折磨者
火焰折磨者
梦境折磨者
永恒折磨者
无面折磨者
召唤被折磨者
疯狂的折磨者
达克隆折磨者
堕落的折磨者
腐化的折磨者
迷失的折磨者
血徒帮折磨者
战狼帮折磨者
莫尔葛折磨者
惑心帮折磨者
恶毒的折磨者
被折磨的死者
被折磨者的腰带
狂热折磨者之戒
尼斐塞特折磨者
被折磨者的血液
被折磨者的束腰
受折磨的保护者
被折磨的恸哭者
打开折磨者之笼
伦诺克的折磨者
被折磨的受害者
被折磨者的手套
伊利达雷折磨者
被放逐者的折磨
宣罪折磨者的护肩
阿耶勒斯的折磨者
宣罪折磨者的法衣
宣罪折磨者的便鞋
宣罪折磨者的裹手
宣罪折磨者的腰索
宣罪折磨者的兜帽
宣罪折磨者的裹腕
宣罪折磨者的护腿
露出真容的折磨者
饱受折磨的守护者
摧毁折磨者的钥匙
排队等待饱受折磨的守护者