抢回
qiǎnghuí
вернуть, отбить (назад)
qiǎnghuí
fight to get sth. backпримеры:
抢回主动权
вернуть инициативу
我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
Говорят, Горлаш бродит по берегу к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук! Благодарность моя не будет знать предела.
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
你的任务有两个:杀光躲在乱坟岗和加伦鬼屋里的腐皮豺狼人,并把他们身上的防腐剂抢回来,正是这种防腐剂使他们活过来的。
У тебя будет два задания: убить гноллов-гнилошкуров возле братских могил и Фермы Гаррена, а также отобрать у них бальзамирующую лимфу, поддерживающую в них жизнь.
我要取回我的皇冠!到位于塔纳利斯沙漠中的巨魔城市祖尔法拉克去,把皇冠从她手上抢回来。把它还给我,你会得到报酬的。
Я хочу вернуть то, что принадлежит мне. Отправляйся в ЗулФаррак, город троллей в пустыне Танарис, найди там Велрату и забери у нее мою тиару. Возвращайся ко мне и заслужишь мою вечную благодарность.
如果你愿意帮助我的话,就进入废墟将那件水晶神器从恐惧魔王匹塔塞隆手中抢回来吧。
Если хочешь помочь мне, отправляйся в руины и забери кристаллический артефакт у повелителя Ужаса по имени Пентатрон.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
将他们身上的神圣符印抢回来给我,我可以抽出其中的能量,协助你进入奎丝鲁恩那梦魇般的灵界。
Принеси мне украшения, и я использую их энергию, чтобы перенести тебя в Нижний мир к Кетцлун.
北边刀塔哨站里那些蠢笨的食人魔曾袭击过我们,抢走了我们的能量转换器!你得去把它们给我抢回来,有多少抢回来多少。
Эти тупые огры с заставы Камнерогов на севере украли наши преобразователи энергии! Давай-ка ты мне их принесешь.
负责为战士们制作这些护符的是掠龙缚焰者,杀死他们,把护符抢回来。
А создают эти магические талисманы огневязы из клана Укротителей драконов. Убей их и принеси мне амулеты!
我真高兴能看到你在这里,<class>!现在我们已经从失心者手里抢回了这处圣殿,当务之急就是在这里建立起一座通向外域沙塔斯城的传送门。
Я счастлив, что ты здесь, <класс>! Теперь, когда мы отбили святилище у Презренных, нам нужно срочно создать магический портал, который вел бы отсюда в Шаттрат, что в Запределье.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
立刻到地穴内找到他,把宝石抢回来吧。
Как можно скорее разыщи его в гробницах и принеси мне этот камень.
就是被那个塔特尔……呃,好像是塔塔克……不对不对……哦,是塔尔特克。哼,就是被塔尔特克偷走的!他逃到北边的营地去了。抢回我们的宝贝!
Один, кто взял сокровище, его зовут Тартер... нет, Тиктак... нет, нет... Тартек! Да, точно – Тартек! Он пошел к этому их лагерю, на север. Верни нам сокровище!
不管是树木、树人还是古树,好好地就都被部落给砍倒了。<race>,我要你到路对面的伐木营地里去,将他们的遗骸抢回来。
<раса>, я прошу тебя отправиться по дороге, ведущей на лесопилку, и спасти хотя бы остатки этих деревьев, древней и энтов, погибших от руки высокомерной Орды.
现在,立刻去风暴要塞的禁魔监狱,帮我把这份卷轴抢回来吧。你说怎么样,<class>?
Так что не будете ли любезны отправиться в Крепость Бурь в Аркатрац и добыть его для меня? Ну, по рукам, <класс>?
你可以帮我们抢回来吗,<name>?没有工具的话,我们是没有办法离开这座岛屿的!
Пожалуйста, доберись до обезьяних владений и конфискуй то, что принадлежит нам по праву. Я верю, ты справишься, <имя>. Без инструментов мы застрянем на этом острове навеки!
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了。我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
К тому же один из великанов по имени Горлаш украл мой сундук. Я слышал, Горлаш слоняется где-то у побережья к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук. Если все сделаешь, узнаешь, что такое благодарность капитана.
我不知道你以前对付过多少豺狼人,但他们是肮脏野蛮的畜牲,并且很危险。我要你去把他们杀掉,把失窃的金锭抢回来。
Не знаю, приходилось ли тебе раньше встречаться с гноллами, но эти зверюги коварны, жестоки и очень опасны. Я хочу, чтобы ты их <убил/убила> и <вернул/вернула> мне слитки.
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
那可是白白飞走的利润啊!去追上那些原油淤泥怪,把它们宝贵的油给抢回来!
А это ведь чистая прибыль! Догони этих нефтяных слякочей и отбери у них нашу драгоценную нефть!
你要知道,从页岩蜘蛛那里抢回源质矿是我们的义务。这些恶心的生物以源质矿为食!
Знаешь, тут развелось столько сланцевых пауков... и они пожирают элементий. Его надо спасать. Это наш моральный долг!
看来那头原祖荆兽想来抢回自己的“意志”。我就说这地方倒霉透了。
Похоже, генезотавр хочет получить свою "волю" обратно. Я же говорил – от этой штуки одни беды.
要是他们把这三个卷轴顺利带回去交给了他们的主人纳迦,那事情就不妙了。请帮忙解决这些麻烦的海地精,把卷轴抢回来。
Будет очень нехорошо, если жаблины отнесут их своим хозяевам, нагам. Пожалуйста, разберись с ними и верни наши свитки.
我要你去洛雷斯塔废墟的矿洞,将它从敌人的手中抢回来,然后让地精去干活。
Спустись в рудник в руинах Лорнесты. Убей там всех недругов и скажи гоблинам, чтобы начинали работать.
我简直不敢相信,它虽然落在了伽马尔手上。但他们并没有用它来对付我们。还被我们给抢回来了。
Даже не верится. Гармал владел ею... и не использовал против нас. А теперь она снова наша.
现在抢回来也不算晚。
Ещё не поздно вернуть украденное.
加把劲,趁它还没走远,把东西抢回来!
Скорее, пока он не успел уйти далеко!
本想找他一决胜负把听众抢回来的…
Я сначала хотел вызвать его на поединок бардов...
我从达拉然只抢回这一件!
Все, что успел вынести из Даларана!
没错。第二纪时,泰伯·赛普汀亲率大军从边峪领的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
没错。第二纪元时,泰伯·塞普汀亲率大军从河湾地的野蛮人手里抢回了古赫洛登。
Да-да. Во Вторую эру сам Тайбер Септим вел войско, которое отвоевало Старый Хролдан у варваров Предела.
但是我和你会去抢回来的。
И мы с тобой должны вернуть их.
当时米利、芬奇,还有福克纳,还有其他一群流氓,一起到岛上去,说要去贵族那里抢回属于我们的东西。
Если уж так интересно... Милко, Зембош и Фалик созвали самых сильных мужиков, чтоб поплыть на остров. Хотели отобрать у помещика свое.
我大概听懂了:瑞达尼亚人没收了村民的船。他们认为村民可能试图把船抢回去。接下来呢?
А я понимаю так: конфисковали эти лодки у крестьян и боялись, что те попробуют свое имущество отобрать. Что было дальше?
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
顺走东西的铁定是乌玛的儿子英格瓦,就是他没跑了。这狗娘养的把我们全给耍了——骗了我也骗了你。你为这怪罪我是没有道理的,我可以发一百个誓,我是跟每次打劫一样把战利品平分的。结果却有两箱珠宝、一把银匕首和几个金杯盘不翼而飞。我把出海打劫的家族成员全叫到一起,所有人都以父祖的血脉发誓他们连一毛钱都没多拿。除了英格瓦没别人了。早知道我就不该让奎特家族的人上船。这是我的错,但我们还能补救。你也能补救。带上些人手去找英格瓦,把属于我们的东西抢回来吧。我遥祝你们成功。
Нас обманул Ингвар, сын Ульмара, точно тебе говорю: это он и тебя наебал, и меня. И чего ты на меня затаил обиду? Я клялся уж сотню раз, что мы поделим добычу из похода, как прежде: поровну между всеми нами. А вышло так, что два сундука с украшениями, серебряный кинжал и сколько-то золотых чаш пропали. Я выспросил все у людей из того рода, что были в походе, и все клялись кровью отцов и дедов, что не брали больше положенной им доли. Остается Ингвар. И поделом мне - не надо было брать на борт человека ан Крайта. Я ошибся, но мы все еще сможем исправить. Ты сможешь исправить. Бери людей и отправляйся к Ингвару. Забери у него все, что нам причитается. Да пребудет с тобой мое благословение.
玛瑞拉是我这里最厉害的牧师,只要你还有口气,她就能把你从死神面前抢回来。
Моя лучшая жрица – Мирелла. Даже если тебя мечом надвое рассекут, она и тогда на ноги поставит.
很好。那我们就拭目以待能否从虚空的魔爪中将神性抢回来吧。
Хорошо, тогда посмотрим, не удастся ли выдрать божественность из клыков Пустоты.
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
很好,我们得把商队的路线抢回来。
Хорошо. Нам очень нужен этот караван.
重要的是我们抢回了食物补给。
Главное, что мы вернули запасы продовольствия.
算了,你给我小心一点。我可不希望东西又被学院抢回去。
Хорошо, но будьте осторожны. Я не хочу, чтобы его захватил Институт.
义勇兵还在,我们会从掠夺者跟杀手的手上把联邦抢回来。
Минитмены по-прежнему здесь. Мы очищаем Содружество от рейдеров и убийц.
别抱怨,我抢回食物补给了,你要心怀感激。
Прекратите ныть и будьте благодарны за то, что мне удалось вернуть продовольствие.
偷窃物品时,物品拥有人通常会试图抢回,如果抢不回去,他们可能就会作出攻击行为。
Если вы украдете какую-то вещь, владелец может попытаться забрать ее у вас, а в случае неудачи нападет.