报酬下去
такого слова нет
报酬 | 下去 | ||
вознаграждение, оплата; отплатить
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|
в примерах:
能放我下去吗?我会给你报酬的。
Поможешь спуститься? Я в долгу не останусь!
这是答应给你的报酬。继续调查下去,你会得到更多的报酬。
Вот золото, как я и обещал. Продолжай расследование - и заработаешь еще.
收下报酬吧。
Вот ваша награда.
“我还以为我那微薄的30雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 30 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的40雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 40 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的70雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 70 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
他很久都没拿到报酬了,是吧?他做的那些蠢事儿还真不如一头从悬崖跳下去。
Ему уже сто лет никто не платит, да? От такой прибыли хоть с утеса прыгай.
“我还以为我那微薄的100雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 100 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的130雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 130 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
收下报酬吧。任务成功比什么都重要。
Вот твое жалованье. Что может быть лучше выполненного задания?
“转换立场?当然,∗这就是∗我那70雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 70 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那30雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 30 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那100雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 100 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
一种蛆,只要有基本的温饱就会满足。他们想要以更低的报酬来干∗我们的活∗,害人又害己。这样下去所有人都是输家。
Такой червяк, которому ничего не нужно от жизни, лишь бы не сдохнуть. Они приходят и хотят делать ∗нашу работу∗ за дерьмовую плату — и нас наебывают, и самих себя. В итоге все проигрывают.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那40雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 40 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那130雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 130 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
是啦是啦,但你肯定是冲着报酬去的吧,我敢打赌。我最了解你们这种人了。
Да, да, потому что хотел награду получить. Знаю я вашу породу.