披上大衣
pīshàng dàyī
накинуть [на плечи] пальто
в русских словах:
надёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕надёргивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(一拉)盖上, 套上; (急急忙忙地)披上, 穿上. ~ на себя одеяло 把被子一拉盖在身上. ~ пальто 急忙披上大衣.
накидывать
накинуть пальто - 披上大衣
примеры:
他匆忙披上大衣,赶了出去。
He threw on his overcoat and hurried out.
披上衣裳
накинуть платье
我用手把你撕成两半,然后当皮大衣披着!
Разрежу тебя от пяток до рогов и буду носить как костюм!
扣上大衣
застегнуть пальто
大衣上的扣子
пуговица от пальто
给小孩穿上大衣
надеть на ребёнка пальто
大衣上满是补丁
всё пальто в заплатах
撕断大衣上的挂带
оборвать вешалку у пальто
把(活)棉衬里扣在大衣上
подстегнуть ватник к пальто
所有的人今天都将穿上大衣
все наденут сегодня пальто
拿上大衣。然后我们再来谈谈。
Возьми плащ. Тогда мы поговорим.
上次是衣服,上上次是小小风车,上上上次是一大大大堆糖!
В прошлый раз принёс мне новое платье! А в позапрошлый - маленькую мельницу, а в позапозапрошлый - огро-омную кучу конфет!
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
她匆匆穿上大衣就向公共汽车站跑去。
She flung on her coat and ran to the bus-stop.
进了屋后, 他抖掉了大衣上的雪花。
He shook off the snow on his coat when he stepped into the house.
这件上衣大减价,因此我就把它买下了。
I bought the coat as it was considerably reduced from its original price.
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
戴上帽子穿上大衣,我想让别人知道我是很认真的,你知道“人要衣装、佛要金装”。
И я рассудил, что если напялю шляпу и плащ, то произведу на людей солидное впечатление. Как там у вас говорят "по одежке встречают" или что-то такое.
пословный:
披上 | 上大 | 大衣 | |
сокр. 上海大学
Шанхайский университет
|
1) пальто
2) парадное платье, одеяние
3) будд. платье-накидка (поверх рясы)
|