担忧
dānyōu
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
前景令人担忧 перспективы внушают тревогу
dānyōu
тревожиться; заботиться; беспокоитьсягрустить, печалиться, горевать
dānyōu
发愁;忧虑:儿行千里母担忧 | 不必担忧,他不会遇到危险的。dānyōu
[care; be afraid of; be anxious about; worry about; be concerned about] 感到忧虑和不安
为他的安全担忧
又恐汝日日为吾担忧。 --清·林觉民《与妻书》
dān yōu
担心、忧虑。
唐.吕岩.沁园替.火宅牵缠词:「火宅牵缠,夜去明来,早晚担忧,奈今日茫然。」
文明小史.第三回:「金委员为了此事,也着实担忧。」
dān yōu
to worry
to be concerned
dān yōu
worry; be anxious:
不要为我的身体担忧。 Don't worry about my health.
我为这次考试担忧。 I'm worried about the test.
我们为他的安全担忧。 We are anxious about (for) his safety.
这种人从来不必为前途担忧。 Such people never have to worry about their future.
对失踪飞行员的安全甚为担忧。 Grave fears are felt for the safety of the missing airman.
dānyōu
syn. 耽忧忧虑,发愁。
частотность: #6857
в самых частых:
в русских словах:
озабочивать
使担忧
страшить
害怕 hàipà; 吓唬 xiàhu; (вызывать опасения) 令人担忧 lìng rén dānyōu
страшиться
害怕 hàipà, 怕 pà; (за кого-либо) 担忧 dānyōu
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
тревожиться
1) (приходить в волнение) 惊慌 jīnghuāng; 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; (беспокоиться) 不放心 bùfàngxīn
синонимы:
примеры:
中国多管齐下纾解民众“核担忧”
Китай предпринимает различные меры для облегчения обеспокоенных радиационной опасностью граждан
他为儿子担忧,心情很沉重。
Тревога за сына стеснила его сердце.
不要为我的身体担忧。
Не беспокойся о моем здоровье.
我为这次考试担忧。
Я беспокоюсь за этот экзамен.
我们为他的安全担忧。
Мы беспокоимся за его безопасность.
这种人从来不必为前途担忧。
Таким людям никогда не нужно тревожиться о планах на будущее.
对失踪飞行员的安全甚为担忧。
Grave fears are felt for the safety of the missing airman.
病的预后令人担忧
вызывают тревогу последствия болезни
担忧之时
во времена тревоги
[ 直义] 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 用法] 对为自己的明天担忧,担心没有什么可吃的等等的人说.
[ 比较] Будет день - будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 例句] - Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. - Нечего, - повторил странник. - Бог даст день, бог даст пищу
бог даст дал день даст и пищу
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
这份报告书里提到的情况让我十分担忧,<name>,看来的确需要进入卡拉赞调查,但你也要知道,进入卡拉赞是十分困难的。
Меня очень взволновали эти известия, <имя>, однако пробраться в Каражан будет не так-то просто.
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
无论如何,勘察员对我们营地的状况非常担忧,所以我要尽早开工。
В общем, геолог очень беспокоится за состояние нашего маленького лагеря, так что надо приниматься за работу как можно скорее.
这些武器足以证明我们的担忧不是没有道理。伊利丹确实在卡拉波废墟训练恶魔猎手,我们必须阻止他进一步扩大势力。
Это то самое оружие, а значит, мы не зря опасались. Иллидан тренирует охотников на демонов в руинах Карабора, и мы должны положить этому конец.
<精灵形态的红龙读着你的介绍信,他的脸上渐渐出现了担忧的神情。>
<Дракон-распорядитель достает из рукава ваше рекомендательное письмо.>
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
你准备好出发了,但还是想表达你的担忧:你不会与自己的伙伴为敌。
Вы готовы уйти, но напоследок озвучиваете то, что вас тревожит: вы не хотите оборачиваться против своих спутников.
我深刻怀疑这支号角是不是用来集结各个猛犸人部族的,不过希望你能证明我是错的,否则威胁可就太大了。在碧蓝巨龙圣地西北方的悬崖地带有一个名叫裂骨者的猛犸人。去挑战他吧,把任何能证实我的担忧的证据带回来。
Я сильно сомневаюсь, что этот рог – единственный в своем роде. Мне нужны доказательства того, что я не права. В каньоне к северо-западу от Лазуритового святилища драконов ты найдешь Расщепителя костей. Иди сразись с ним и возвращайся с любыми свидетельствами, которые могут подтвердить мои опасения.
巡逻兵还没有任何消息。这让我有些担忧,<name>。
Как-то сегодня все слишком тихо, и это меня беспокоит, <имя>.
燃烧军团和凯尔萨斯的势力逐渐合流了。这令我十分担忧。
Легион и силы Кельтаса последнее время стали сотрудничать слишком тесно, и это меня очень беспокоит.
到山洞里去,对纳迦格杀勿论。今天你多干掉一个纳迦,明天就可以少一份担忧。我相信你会认真执行这个任务的。
Отправляйся в пещеру и убей всех наг, которых встретишь. Чем меньше их останется, тем меньше вероятность их дальнейшего нападения. Не сомневаюсь, что ты не пропустишь ни одной.
进入那座圣殿的入口已经被摧毁,那里的卫士们被屠戮殆尽。我们已经派遣斥候前去调查,但他们至今还没有回来。我禁不住开始为那里感到深切的担忧。
Главный вход разрушен, стражи мертвы... Мы послали туда разведчиков, но никто не вернулся живым. Боюсь, нам надо готовиться к худшему.
自从我们在上一次大战中击败燃烧军团之后,我一直在寻找潜藏在兽人中的恶魔势力的源头。你带来的项圈证实了我的担忧。
Со времен последней великой войны, когда Пылающий Легион потерпел поражение, я ищу источники демонической порчи, что воздействуют на общество орков. И принесенный тобой ошейник подтверждает мои опасения!
暴风城的街道上出现了一帮家伙,他们满嘴都是灾难即将降临的蠢话。这在暴风城本不算什么新鲜事。但这帮家伙却让我相当担忧。他们在旧城区建立起据点,形成了高效率的组织。
Вестники рока довольно часто появляются на улицах Штормграда, но эта последняя шайка меня беспокоит. Они произвели настоящий переполох в Старом городе, и их банда отличается четкой организацией.
我们的人民通常对其他种族热衷的奥术魔法不太感兴趣。谢天谢地,血色修道院中的巫师与我们离得很远,但他们穿越物理空间的能力让我感到非常担忧,这最终会威胁到我们族人的生存。
В отличие от множества других рас мой народ не особо восторгается тайной магией. Хорошо еще, эти волшебники из Монастыря Алого ордена находятся от нас на приличном расстоянии. Однако нас сильно беспокоит их способность проникать за границы физического мира, которая может угрожать самому существованию нашего рода.
有些事还是让我担忧,<name>。暮光龙族知道什么时候,在哪儿攻打我们的舰队。仿佛他们了解我们的计划一般。
Меня кое-что смущает, <имя>. Эти драконы знали, где и когда нанести удар по нашему воздушному флоту – словно кто-то сообщил им о наших планах.
我不知道是什么促使他们的行为改变,但我们现在没有时间找出原因。只要巴塔里野牛人的头领厄尔巴塔尔还活着,我们的生命安全和正常生活就令人担忧。
Не знаю, почему они так переменились, но сейчас это все равно некогда выяснять. Пока жив Ур-Батаар, предводитель батаарских яунголов, наши жизни под угрозой.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
我所预见到的未来非常……让人担忧。河流里淌着红色的毒水,大街上尸体横陈。而且这些……“加巴尼”则宣称自己是祖达萨的新统治者。我们绝不能让这些变成现实。
Я видел возможное будущее, которое выглядело... тревожно. Реки краснеют от яда, повсюду на улицах мертвецы. И эти... "Джамбани" объявляют себя новыми правителями Зулдазара. Нельзя допустить, чтобы все это сбылось.
黑海岸传来了令人担忧的消息。
С Темных берегов приходят тревожные вести.
请原谅,但是我对维克雷斯勋爵的迟到有些担忧。
Прошу прощения, но меня немного беспокоит то, что лорд Уэйкрест запаздывает.
<塔兰吉担忧地看着你。>
<Похоже, Таланджи смотрит на вас с тревогой.>
不过即便是身在心之秘室,恩佐斯仍能影响到我,这一点很令我担忧。如果拉希奥找到了抵抗古神之力的办法,那我们就可以用它来巩固心之秘室的防御。
И все же меня беспокоит, что влияние НЗота настигло меня даже в Зале Сердца. Раз Гневион нашел, что противопоставить силе Древних богов, это можно использовать и для защиты Зала.
我们的斥候刚刚回来了,他们几乎都奄奄一息,并且带回的情报……也让我甚是担忧。
Недавно несколько разведчиков вернулись еле живые, с вестями, которые показались мне... тревожными.
我请她帮助我们应对奉纳长的威胁。他与玛卓克萨斯叛军勾结一气,实在令人担忧。
Казначей теперь по-настоящему опасен, и она будет моей союзницей в борьбе с ним. Его связь с малдраксийскими ренегатами не может не вызывать тревогу.
弃誓者能够以如此兵力进攻纯洁神庙,确实令人担忧……
Меня беспокоит то, что такой большой отряд раскольников смог напасть на храм Чистоты...
我们从南边过来的大篷车没有抵达这里,有几个最近逃回这里的人给我们带来了令人担忧的报告。
Из-за них больше не ходят караваны с юга, а рассказы тех немногих, кто сумел вернуться, внушают тревогу.
不管是什么事情,车队的安危都值得担忧。那可是战歌氏族的领地。
В общем, с ним что-то стряслось. Это же земля клана Песни Войны.
晨曦酒庄上上下下都在担忧,莫非老爷遭到了至冬人的暗算…?
Все на винокурне «Рассвет» ужасно беспокоились, неужели господин Дилюк стал жертвой коварных планов людей из Снежной?
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
担忧家人的心情,我能理解。
Забота о благе семьи - это я понять могу.
下雨的时候·担忧
Когда идёт дождь: Тревога
幕僚们因而担忧连连,认为北斗生性桀骜,难以约束。凝光倒不在意,只是笑着说:
Советники Нин Гуан часто волнуются, что Бэй Доу может выйти из-под их контроля, но Нин Гуан с улыбкой отрицает такую возможность.
您似乎有所担忧,大主教。
Вы чем-то обеспокоены?
勒图地处德沃勒崖高处,前往该地的旅行者虽无需担忧吉拉波的政治斗争. . .但他们需要担心其他危险。
Путешественникам в Латну, проходящим через утесы Девра, не нужно бояться политических раздоров в Гирапуре... здесь их ждут совсем другие опасности.
这斗篷很受杀手与担忧成其目标者欢迎。
Такие плащи пользуются большим спросом как у наемных убийц, так и у тех, кто боится стать их жертвой.
「你的脑袋塞满了愚蠢的担忧,以致无法听到微风带来的细微低语。」
«Ваш ум слишком занят заботами о мелочах, чтобы расслышать, что вполголоса нашептывает ветер».
「随着未来缓慢融入现在,我不再担忧来日。」
«Когда будущее проникает в настоящее, оно перестает меня заботить».
乔苏里一家虽只有薄薄的门板与袖珍的门锁,却从没因入夜而担忧过。
Пусть дверь хлипкая, а замок ненадежен, семья Йосури никогда не страшится ночи снаружи.
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
你似乎在担忧着什么。
Тебя, похоже, что-то огорчает.
我理解你的担忧。
Я понимаю твою тревогу.
你似乎在担忧着什么?
Тебя, похоже, что-то огорчает.
担忧一点帮助也没有。
Твое беспокойство никому не на пользу.
墨索尔城的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
雅尔陲领的收复让我不用那么为人手问题担忧了,还可以送更多的人去前线。让乌弗瑞克统治了那么久真是个错误。
Возврат Хьялмарка позволяет мне меньше бояться удара с тыла и отправить больше людей на передовые позиции. Мы совершили ошибку, позволив Ульфрику так долго его удерживать.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我很担心我的丈夫波西。他花太多的时间担忧裂谷城,反而忽略了自己的身体。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
我不能说。放心,领主会倾听所有人的担忧的。你将很快就能再次探访那些死者了。
Я не могу об этом говорить. Но не бойся, ярл знает о нужде каждого. Скоро все снова смогут посещать мертвых.
你的担忧我能理解;这段时间想要信任别人确实越来越不容易了。
Я понимаю твои сомнения. Доверие - редкостное сокровище в наши дни.
我是觉得乌弗瑞克的理想没错,但我担忧的是裂谷的人民。
Я считаю, что цели Ульфрика достойные, но в первую очередь меня заботят жители Рифта.
墨索尔的百姓们最近频频遭到骚扰。人们心神不宁、担忧万分。他们只想寻求领主的庇护。
В последнее время в Морфале неспокойно. Люди тревожатся, они утратили уверенность. Им нужен ярл с твердой рукой.
希雅陲领的收复让我不用那么为人手问题担忧了,还可以送更多的人去前线。让乌弗瑞克统治了那么久真是个错误。
Возврат Хьялмарка позволяет мне меньше бояться удара с тыла и отправить больше людей на передовые позиции. Мы совершили ошибку, позволив Ульфрику так долго его удерживать.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我的丈夫波西让我很担忧。他花太多时间担心裂谷城而对自己不太在意。
Мой муж Берси рано или поздно меня доконает. Он слишком много беспокоится о Рифтене, а о себе не думает совсем.
不,他们是高等法师,从阿里诺尔来。我觉得她老人家也开始担忧龙的袭击了。
Нет. Это высокие маги - прямо из Алинора. Кажется, Сама наконец забеспокоилась из-за драконов.
你的担忧我能理解。这段时间想要信任别人确实越来越不容易了。
Я понимаю твои сомнения. Доверие - редкостное сокровище в наши дни.
我是觉得乌弗瑞克的理想没错,但我担忧的是裂痕领的人民。
Я считаю, что цели Ульфрика достойные, но в первую очередь меня заботят жители Рифта.
你误解我了。就肉体上,一切都很正常。是你心里担忧著我…
Милашка. Ты меня неправильно понял. Физически ты в полном порядке. Меня беспокоит твое сознание.
森林在哭泣,大地在呜咽,世界担忧著战火…在两个彼此仇恨的壁垒中,有著你和我。
И в каждой битве знак особый дела героев освещал.
睡衣国度的首席气候学家周美灵十分担忧,因为近年来袭击她家园的羽毛暴风雪和鼾声明显增加。
Мэй Лин Чжоу, ведущий климатолог Пижамоляндии, обеспокоена возрастающей активностью пуховых бурь и храпнадо, в последние годы ставших для ее страны настоящим бедствием.
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
“附近有一个无名的旧渔村,不过我们在那里从来没有遇到过麻烦……”她停了一会儿,然后继续担忧地说到。“这附近有很多犯罪活动,不是吗?”
Тут рядом есть безымянная рыбацкая деревушка, но раньше там ничего дурного не случалось. — Она замирает, а потом взволнованно прибавляет: — Хотя преступность тут не дремлет, верно?
她表现地很有活力,但语气却有所变化。那是一种隐约的担忧。
Она бодрится, но что-то в ее голосе изменилось. Скрытая тревога.
“你没事吧?”警督靠近了几步,眼神柔和,略显担忧。“我必须承认,这个看起来…很猛烈,而且很痛苦。”
Все в порядке? — лейтенант подходит ближе. Взгляд у него участливый и обеспокоенный. — Должен признать, выглядело очень... больно и мощно.
这讽刺如此完美,甚至听起来像是在担忧。
Его сарказм выверен так тонко, что звучит как настоящая забота.
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
“呃……好吧……”警督看上去很担忧。“如果你∗一定∗要这么做的话。”他摇摇头。“但现在我们得走了。”
«Эм-м... ну ладно, — лейтенант выглядит обеспокоенным. — Если вам действительно ∗надо∗...» Он качает головой. «Ну а сейчас давайте двигаться дальше».
“我肯定你有一些担忧,而且你觉得我也许能帮忙解决,”他停下来,看了一眼桌子上的棕色文件夹。“而且你也许是对的。”
«Уверен, вы считаете, что я могу разрешить некоторые ваши сомнения». Он делает паузу и смотрит на лежащую на столе коричневую папку. «И вы, скорее всего, правы».
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
“什么?”他担忧地斜视着你。“那是什么意思——∗鸡鸡轮盘∗?”
Что? — Он взволнованно хмурится. — Что такое „карусель хуёв“?
警督由衷地为自己的生命安全担忧。在过去之前,你应该找他商量一下。
Лейтенант на самом деле боится за свою жизнь. Нужно поговорить с ним, прежде чем ввязываться в это.
她担忧地看着他,眼神十分温柔。“亲爱的,我就让你不要这么着急。你都生病了。也许我们该回家了?”
Она смотрит на него с нежной тревогой. «Милый, я же просила тебя — осторожнее. Ты заболеваешь. Не пора ли вернуться домой?»
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
“哦,甜心……”她担忧地看着你。“请不要被困在梦境里了。相信我和莫雷尔的话吧。”
Ох, зайка... — Она тревожно смотрит на тебя. — Пожалуйста, не застревай в иллюзии. Поверь нам с Мореллом.
他的脸上没有流露出任何担忧的神情。
Ничто не выдает в нем хоть какого-то волнения.
担忧在她的额头上演变成皱纹,不过这不仅仅是担忧。在她的眼睛里,还有一点……那是∗愧疚∗吗?
Она тревожно хмурится. Но дело не только в тревоге. В ее взгляде мелькает... ∗вина∗?
警督看着你,满眼都是担忧。
В глазах лейтенанта ты видишь беспокойство.
“没错,你的脸。”他有些担忧地点点头。“你看起来像中风了一样。还能动吗?”
Да, про ваше лицо, — тревожно кивает он. — Вас как будто удар хватил. Вы вообще можете им шевелить?
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
她似乎是真心为前任房客感到担忧。她之前也见过她躲避麻烦的时候,不过这次似乎不太一样。
Кажется, старушка действительно волнуется за свою бывшую постоялицу. Она и раньше пряталась здесь от проблем, но этот случай отличается.
“哇哦……它不会有毒吧?太操蛋了……”小孩担忧地看着你。
«Ух... Может, это яд? Ебанись...» Мальчишка настороженно наблюдает за тобой.
她露出一个担忧的神情。“我们一个叫∗瑞瓦肖∗的城市,亲爱的。”
Она кидает на тебя встревоженный взгляд. «Мы в городе ∗Ревашоле∗, зайка».
“没有什么大规模处刑,警官。”他担忧地看着你。“问问题就行,别跑偏了。”
Нет никаких массовых расстрелов, офицер, — он встревоженно смотрит на тебя. — Просто задавайте вопросы и не отвлекайтесь.
警督眼角的余光透露出对你双脚的担忧。雨滴从他的眼镜上滑落下来。
Лейтенант обеспокоенно косится на твои ноги. Капли дождя стекают по его очкам.
“甜心,请不要再重复这句话了。”她的眼里满是担忧,甚至有些害怕。
«Любезнейший, прошу вас, перестаньте это повторять». Она смотрит на тебя обеспокоенно, даже испуганно.
警督略带担忧地看着站在那儿浑身颤抖的你,但是没有发表任何评论。
Лейтенант с некоторой долей беспокойства поглядывает, как ты дрожишь, но ничего не говорит.
警督略呆担忧地看着你的脚,但是没有发表任何评论。
Лейтенант с некоторой долей беспокойства поглядывает на твои ноги, но ничего не говорит.
啊,好吧,这就放心了。如果你直到刚才才注意到的话,那就真的是∗相当令人担忧∗了……
Уф, так-то лучше. Было бы ∗очень∗ странно, если бы вы не осознавали его присутствие все это время...
窃听你的通话?你跟你们分局之间的吗?这种前景让人担忧……
Для прослушки разговоров? Твоих разговоров с участком? Пугающая перспектива...
不,真正∗有害健康∗的是烦恼和担忧。∗压力∗才是导致你心脏停跳的罪魁祸首。吸烟只会减轻你的压力。这是一剂良药。
Нет, здоровью вредят раздражение и беспокойство. Твой моторчик изнашивается от ∗стресса∗. Сигареты уменьшают стресс. Это лекарство.
警督看着你,你为鼓劲而喊出的狠话多少有些令他担忧。
Лейтенант выглядит слегка взволнованным. Ты используешь довольно мощное заклинание.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
“不,不。”警督略带担忧地看着你。“这是他……在集中精神的表情。”
Нет-нет. — Лейтенант смотрит на тебя чуть озабоченно. — Просто он так... сосредотачивается.
“很好。”警督回来了。“你没有因此晕过去。也许我的担忧是毫无道理的……我们还在说现实内幕吗——或者现在应该做点实际的警察工作?”
Хорошо. — Лейтенант снова подходит к вам. — Вы все еще в сознании. Возможно, я зря беспокоился... Все еще продолжаете свои беседы о реальности, или мы все-таки можем вернуться к настоящему расследованию?
“我的意思是——回应你的一声嗨?”她担忧地回答着。
«Что ж... и тебе привет?» — говорит она нерешительно.
“不,它必须比硬核更加响亮。”安德烈意识到这一点之后显得有些担忧。“没错,必须必∗硬核最强∗还要响亮,比那个场面还要响亮!”
Не, это должно быть масштабнее хардкора. — Вместе с осознанием к Андре приходит беспокойство. — Даже масштабнее ∗мегахардкора∗. Масштабнее всего жанра!
她盯着你,头歪向一边,脸上的表情略显担忧。
Она пристально смотрит на тебя, наклонив голову набок; выражение лица немного обеспокоенное.
她的担忧是真诚的——眼睛圆睁,里面充满关切的神情。
Она действительно переживает, бросает на тебя теплый сочувствующий взгляд.
“警官?看着我,我得看看你的脸是不是下垂了。”他听上去非常担忧。
«Офицер? Посмотрите на меня. Мне нужно проверить, не онемела ли у вас часть лица». Он звучит крайне встревоженно.
“雷内,别生气,别生气。”他的脸上有着真诚的担忧。“你是对的,你完全没错。过去的都∗过去∗了,就是这样。对吧,警官?”
Тихо, тихо, Рене. — На его лице отражается неподдельное беспокойство. — Ты прав, совершенно прав. Что было, то ∗прошло∗. Не так ли?
不过,她的声音里还隐藏着其他什么东西——那是担忧的痕迹。
В ее голосе слышится еще что-то — какое-то беспокойство.
还在继续。现在是开始担忧的好时机。
Всё продолжает. Пожалуй, уже пора волноваться.
你是指为什么这么累吗?又累又∗低落∗到甚至无法思考?那∗的确∗很令人担忧,是不是。你不能在这种状态下当警探——警探需要能够思考。
В смысле почему ты такой усталый? Почему усталость и ∗уныние∗ не дают тебе даже думать? И правда тревожно. Так много не надетективишь — должен быть в состоянии думать.
“我肯定你有一些担忧,而且你觉得我也许能帮忙解决,”他停下来,看了一眼桌子上的棕色文件夹。“你也许是对的——我确实可以。”
«Уверен, вы считаете, что я могу разрешить некоторые ваши сомнения». Он делает паузу и опускает взгляд на лежащую на столе коричневую папку. «И вы, скорее всего, правы. Могу».
她向后靠在椅背上,对你的答案有些担忧。
Она откидывается на спинку кресла. Твой ответ ее встревожил.
“呃……好吧……”警督看上去很担忧。“如果你告诉我,我∗也许∗能理解,但,好吧……别再这浪费时间了。”他转身离开了。
«Эм-м... ну ладно, — лейтенант выглядит обеспокоенным. — Если бы вы рассказали, я ∗мог бы∗ понять, ну да ладно... Не будем терять здесь времени». Он поворачивается и уходит.
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
你知道吗?老实说,这几桩暗杀最令人担忧的效应就是它们在人们心中引发的混乱。
Знаешь что? Если честно, из всех последствий этого убийства меня больше всего беспокоит сумбур в головах у людей.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
法兰说他一瞬间就能斩了那怪物,但他到现在还没回来…先生,您愿意帮忙吗?我彻夜难眠,恐怕我会因为无止尽的担忧而死…
Франсуа говорил, что управится с ним на раз, но он уже так долго не возвращается... Вы не поможете, мастер? А то я от этих нервов спать не могу!
恰好相反,去过的人可多了,都是有去无回。我的担忧可不是空穴来风!
Пытались многие... Но ни один не вернулся. Потому, собственно, я и волнуюсь!
伯爵,容我说句话。我相信维尔玛的担忧是正确的,没人知道荒野里潜伏了什么。
Ваше сиятельство, с вашего позволения, я соглашусь с Вилмаром. Кто знает, что там в чаще сидит.
猎魔人绝不愿做白工,巫医知晓,请别担忧。如何回报你的协助,巫医也已有想法。
Ворожей знал, что ведьмаки задаром не работают. Не бойся, у ворожея есть, чем тебя порадовать.
你的担忧真让我感到意外!这里有一丝真心吗?
Теперь ты за меня волнуешься? Правда?
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
不过家常话先说到这里,我真高兴你能够回到自己家里!但我也有点担忧──你确定海盗是真走了吗?最好当心点,晚上别点灯,免得被航行到岸边的人看到。
Ну хватит об этом. Я очень рада, что ты смог вернуться под свой кров! Волнуюсь я только: точно ли пираты ушли? Держи ухо востро и не зажигай света ночью, чтобы тебя кто с моря не увидел.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
论陪伴,它是再理想不过了。维瑟拉德总是避开实验室,而且也开始要自己女儿避免和我接触。我开始还以为他是担心有道德丑闻──这种担忧实在可笑──但他适时解释说是因为安娜贝的精神一直比较脆弱,观察患病者可能不利她自身的健康。
О лучшей компании я и мечтать не мог. Всерад избегает лаборатории и велел дочери держаться от меня подальше. Сперва я думал, что он опасается скандала и непристойных слухов - такое опасение было бы весьма нелепым, - однако он объяснил, что Анабелль всегда отличалась нежной психической конституцией и наблюдение за болезнью чрезвычайно ее бы расстроило.
确实很让人担忧。
Тревожно.
她担忧地点点头。
Она нерешительно кивает.
巴勒斯坦人对一旦在安纳波利斯和谈之前达不成协议或这一轮谈判破裂之后可能出现的另一波暴力风潮深感担忧。
Палестинцы опасаются очередного спазма насилия в случае недостижения соглашения перед конференцией в Аннаполисе и провала этого раунда переговоров.
次级房贷危机把人们的注意力从日益担忧的、对被称为国际金融魔怪的国家财富基金上转移开来。
Субстандартному кризису удалось отвлечь внимание от возрастающих опасений относительно государственных инвестиционных фондов (ГИФов), становящихся новой угрозой для мировых финансов.
政府间气候变化问题小组近期发布了令人担忧的数据,该数据是关于全球变暖在世界一些最穷困地区所造成的后果。
Межправительственная Группа по Изменению Климата не так давно опубликовала тревожные данные о последствиях глобального потепления в некоторых беднейших регионах мира.
2005年年中,法国和荷兰的选民否决了欧盟宪法条约草案,他们投否决票的部分原因是东扩过快过猛所引起的担忧。
В середине 2005 года избиратели во Франции и Нидерландах отклонили проект конституционного договора ЕС, частично руководствуясь опасением, что расширение идет слишком быстро и заходит слишком далеко.
根据最新数据,中国已经超过日本,成为世界第二大经济体,这引起外界对于中国实力的担忧。
Согласно последним данным статистики, Китай обогнал Японию по размерам ВВП и вышел на второе место в мире, что вызвало опасения внешнего мира относительно китайской мощи.
这些担忧对于生物燃料的消费者而言也是重要的。这些消费者将最终决定对它们的需求。
Такие проблемы также имеют значение и для потребителей биотоплива, которые, в конечном счете, будут определять на него спрос.
另外,澳方政界人士称,中资公司今后在澳投资可能因此受到影响,你对此是否感到担忧?
Кроме того, некоторые австралийские политики отмечают, что это может повлиять на инвестирование китайских компаний в Австралии. Обеспокоены ли вы этим?
日本首相野田佳彦日前接受采访时称,中国应遵守国际规则,中国军事发展和透明度令人担忧。
Премьер-министр Японии Есихико Нода на днях заявил в интервью, что Китай должен соблюдать международные правила и что военное строительство Китая и его прозрачность вызывают тревогу.
他没有时间为小事而担忧。
He has no time to bother with trifles.
我听到本周没有船的消息,禁不住担忧起来。
I cannot help worrying to hear that there is no steamer this week.
难道你不为国家前途担忧吗?
Don’t you care about this country’s future?
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
他虚弱的身体使我们大家都很担忧。
The delicacy of his health alarmed us all.
矿工家属为被困井下的工人的生命而担忧。
The miners’ families fear for the lives of the men trapped underground.
他从来没有离开过家,所以他妈妈担忧地望着他离去。My heart is full of misgivings。
He had never been away from home before: so his mother watched him go with some misgivings.
进出口的比例令政府担忧。
The proportion of imports to exports is worrying the government.
那对父母对他们出走的孩子非常担忧。
The parents were worried about their runaway child.
他说他非常担忧,或大致是这个意思
He said he was greatly worried, or words to that effect.
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
她和凛冬之王波瑞阿斯合谋,将我囚禁于此,这印证了我的担忧:她正筹划着某件超乎我的想象、极为严重的事情。
Ее сговор с королем Бореем подтверждает мои худшие опасения: она задумала нечто такое, чего я никак предвидеть не могла.
海伯海姆的小鬼被杀掉做血石了——为了邪恶目的犯下的残忍罪行。更令人担忧的是,血石将会变成什么黑暗的东西...
Импов Хиберхайма принесли в жертву, чтобы создать гигантский кровавик. Масштабы этого преступления ужасают, но еще страшнее думать о том, для чего понадобился камень таких размеров...
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
嗯,就目前找到的证据来看,真相的确令人担忧,但是和给我们的金币相比,这些证据还不足以实施逮捕。或许现在正确的做法还是走一步看一步吧。
Ну да, эти улики наводят на подозрения, но мне все-таки кажется, что для ареста этого мало. Правильный выход был где-то посередине между тем, что мы сделали, и полным бездействием.
这些兽人居然有个人类指挥官!这是多么稀奇...也多么令人担忧啊!
Этими орками командует человек! Любопытно... и очень подозрительно!
怪不得你如此担忧。
Теперь твоя бдительность понятна.
我们继续冒险,没有完成和阿尔米拉的交易。现在她的担忧尚未消除,至少我们没替她解决。
Мы отправились дальше, не закончив дела с Альмирой. Теперь ее проблема останется неразрешенной – по крайней мере, не нами.
不要为它的灵魂担忧,这是不值得的。它已经被诅咒了。这世上没有任何力量救得了它,这是一种善举。
Не жалей его душу – она не стоит жалости. Она уже обречена. Ни одна сила в мире не способна ее спасти. То, что ты сделаешь, станет актом милосердия.
好吧,有点...但无论如何,让这成为一种动力,而不是一种担忧。
Да, в какой-то мере... Но пусть для тебя это станет побуждением к действию, а не поводом для тревоги.
他的离开很让人担忧,外面没有哪里会比呆在浮木镇更安全了。
Его отъезд – это беда, конечно. Но на дорогах ничем не лучше, чем в Дрифтвуде.
说你明白他的担忧,但是你带的这个颈圈效果非同一般。
Сказать, что понимаете его опасения, но ваш ошейник работает весьма эффективно.
他浏览便条时困惑的表情转变为担忧。
Он просматривает записи, и озадаченность на его лице сменяется тревогой.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
没什么重要的东西,只是一些限制性的商品。还有些令我担忧的东西。
Там не было ничего особенно важного – разные запрещенные товары. Меня больше беспокоит то, что еще у них может быть.
每个人的脸上都露出了担忧的神情...看到众神被打败、被亵渎...你的心中不由警惕起来...
У ваших товарищей на лицах видно одно и то же смятение. Вы видели богов, побежденных, оскверненных... вздернутых в назидание другим.
消除她的担忧,你什么都能做。
Отмахнуться от ее сомнений. Вы способны на все.
担忧地皱眉。打听还发生了什么事。
Озабоченно нахмуриться. Спросить, что еще происходит.
我欣赏你的毅力,尽管我有点担忧你的低智商理解不了。我不配提起那个名字。现在请停止你愚蠢的提问。
Твоя настойчивость достойна уважения, однако меня пугает твое все более очевидное тупоумие. Я не стану марать свой язык звуками этого имени. А теперь, прошу тебя, избавь меня от новых идиотских вопросов.
你的回答换来的是沉默。你听到了远处一只鹰的尖叫。你越走越近,距离近到让人担忧地是,此时你听到了某种呻吟声。时间流逝。终于,门上的开口嘎吱作响地张开了,门说话了。
Ответом вам – тишина. Издалека доносится орлиный крик. А совсем рядом раздается странный стон. Время идет. В конце концов дверь разлепляет губы и произносит:
让他放心不必担忧:他有你这个盟友。
Уверить, что ему не о чем беспокоиться: вы на его стороне.
觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
确认你也感受到了令人担忧的东西。
Подтвердить, что вы тоже ощущаете присутствие чего-то тревожного.
你看起来很担忧,我的孩子。你还好么?
У тебя обеспокоенный вид, дитя мое. С тобой все в порядке?
女子担忧地握紧了手里的破布。
Женщина нервно трет руки окровавленной тряпкой.
赤身红鳞的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел красночешуйчатый пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
像接受邪恶秘源术士的训练这样的担忧?
Какие заботы? Например, обучение у темных колдунов?
然而,你可以把你的担忧告诉净源导师卡维尔,他肯定有兴趣听。
Но, возможно, тебе стоит поделиться своими сомнениями с магистром Карвером. Ему наверняка будет интересно.
恶魔猎手贾涵发现恶魔之战令人担忧,也极其有趣。
Охотника на демонов Джаана все эти войны с демонами весьма обеспокоили. Но и немало повеселили.
我的债已经偿还。但是...我对你的内心有所担忧,它也许是善,也许是恶。总有一天你将面临选择,选择多数人或是少数人。我希望到那时,你能记起你的善良之心。
Мой долг выплачен. Но... твое сердце беспокоит меня. Оно может быть добрым, и может быть злым. Однажды наступит момент, когда тебе придется выбирать между несколькими и многими. Я надеюсь, что в этот момент ты послушаешь доброе сердце.
到底是什么奇特的事情能让像你这样的人都会担忧?
Как странно, что ты беспокоишься о таких вещах.
我看到这些问题在你脑海盘旋。实在让人担忧,困扰太久了。如果你告诉我...我也愿意告诉你我的问题。
Вижу, в твоей голове роятся вопросы. Они слишком сильно тебя тревожат. Но если ты откроешься мне... я откроюсь тебе навстречу.
表示你的担忧。失去了一位后裔?
Выразить беспокойство. Отпрыск пропал?
表示你的担忧。她看起来气色不怎么好...
Выразить беспокойство. Она плохо выглядит...
用手捧着她的头。减轻她的担忧,使她平静。她可以放心把这位囚犯交给你。
Приложить ладонь к ее голове. Избавить ее от тревог, подарить покой. Она может доверить вам свою пленницу.
一个令人担忧的想法,不过我们必须抱最大的希望。
Это тревожная мысль, но мы будем уповать на лучшее.
恶魔猎手贾涵深深为与恶魔的战争感到担忧。
Охотника на демонов Джаана все эти войны с демонами весьма обеспокоили.
我也为此担忧。
Меня тоже.
你掩饰不住脸上的担忧。她的气色看起来不好...
Вы не можете скрыть свое беспокойство. Она плохо выглядит...
一位年轻的净源导师来回踱步,看着神志不清的亚历山大,担忧万分。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым Александаром. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
奇怪又令人担忧。
Странно. И тревожно.
我们深感担忧,阿户大人失踪了。他个头很高,黑皮肤、白头发,行动起来像猫一样。如果你见到他,请告诉我。
Мы все встревожены: лорд Арху пропал. Он высокого роста, темнокожий, светловолосый, с кошачьей походкой. Если увидишь его, дай мне знать.
他看上去松了口气,接着又担忧起来。
На его лице мелькает облегчение. Но тут же сменяется тревогой.
我谢谢你给了他们希望,但我为他们的未来感到担忧。他们无法逃离这片沼泽,他们没有力量。
Благодарю за то, что дал им надежду, но я боюсь за их будущее. Им не покинуть болот – у них нет на это сил.
你感觉轻飘飘的,像是被风轻轻吹起一样。这一刻,你的心不再被担忧和杂念所困扰...
Вы чувствуете себя невесомым, словно вас подхватил и унес порыв ветра. На какое-то мгновение ваш разум освобождается от печалей и забот...
她行了一个礼,低声笑了,但是眼中闪现着担忧。她走向那个神秘人,神秘人亦转向她,眯缝起眼睛。
Она салютует и смеется низким голосом, однако в глазах плещутся искорки тревоги. Она идет к загадочной фигуре, которая поворачивается и оглядывает ее сощуренными глазами.
伴随着你的歌声,她的动作越来越小,眼里露出了担忧的神色。
Чем дольше вы поете, тем меньше она шевелится. В глазах ее мелькает тревога.
矮小的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел коротышка-пробужденный – как я и предвидел. И как я и боялся.
注意到她脸上担忧的表情,问她还好吗。
Она чем-то озабочена. Спросить, все ли в порядке.
无血无肉的觉醒者已经来了,正如我预测和担忧的一样。
Пришел пробужденный без крови и без плоти – как я и предвидел. И как я и боялся.
真是不幸,她应该专注在自己身上,想想她崭新的人生。她不该担忧外在世界的纷扰。
Как жаль. Она должна думать о себе, о своей новой жизни. Она не должна нести на себе бремя тягот внешнего мира.
谢谢您夫人,只是个轻微的担忧。
Благодарю, мэм. Меня просто кое-что волнует.
谢谢您主人,只是个小小的担忧。
Благодарю, сэр. Меня просто кое-что волнует.
这些掠夺者的资源多到令人担忧了,我们必须予以遏止。
Рейдеры стали изобретательными до безобразия. С этим нужно что-то сделать.
你认为钻石城的领导体系有回应你的担忧吗?他们有在听吗?
Учитывает ли руководство Даймонд-сити ваши пожелания? Слышит ли оно вас вообще?
我想贝奈先生并不了解自己有多勇敢。他的计划让我有点……担忧。
Мне кажется, мистер Бинэ сам не понимает, насколько он смелый человек. Его план меня... обеспокоил.
最终分析显示,学院远比我们担忧或想像的更强大。
Наш окончательный анализ показал, что Институт намного могущественнее, чем мы боялись предположить.
除此之外学院里头……也有些担忧……不可能没人注意到。毕竟你们现在结盟了。
Также нельзя не отметить тот факт, что в Институте озвучивались... опасения... по поводу твоей лояльности.
你的军队部署多少有些令人担忧。我建议你,为了未来的和平,请撤退。现在,你想说什么?
Нас несколько беспокоит расстановка ваших военных сил. Я советую вам отступить во имя мира между нами. А теперь скажите, о чем вы хотите поговорить?
怀着对日本侵略的担忧,澳大利亚出台新政策,在有助于国防的前提下允许在本土以外部署征集的军队。
Страх перед японским вторжением привел к принятию закона о службе австралийских призывников за пределами Австралии, если это способствовало повышению обороноспособности страны.
你向朋友开战的行为令我很是担忧。你就这么对待你基因上的同类吗?
Меня беспокоит ваше поведение по отношению к нашим друзьям. Так ли следует поступать с теми, чей генотип так же ценен, как и ваш?
我很担忧你们近期的军事行动。请认真考虑你们的下一步计划。在战争面前,人性也可以变得很可怕。
Меня беспокоит ваша недавняя военная активность. Тщательно обдумайте свои действия. В условиях войны люди способны творить страшные вещи.
你的军队规模过大令我很是担忧。难道你希望发生全球大战吗? 还是你希望挑起一场全球大战?
Меня беспокоит численность вашей армии. Вы думаете, что разразится глобальный конфликт? Или, может быть, сами планируете его начать?
人们担忧地望向天空,乌黑的烟雾从曾经安详的火山当中喷发而出。
Люди с опаской поглядывают на небеса, потемневшие от дыма проснувшегося вулкана.
萨摩亚很穷;您很富有。把这个给予我们,或许您正在担忧的厄运将会烟消云散。
Самоа бедный остров, а вы богаты. Возможно, ваша кармическая ноша может быть облегчена, ежели вы отдадите нам кое-что.
我们貌似哪都去不了...嗯,我们得去个地方。实际很让人担忧啊。但是不是那样,事实证明我们不忙。
Раз мы так никуда и не идем... Вернее, вообще-то, мы двигаемся. И даже с пугающей быстротой. Но мы ничем сейчас не заняты, приведу парочку фактов.