担沉重
_
[shoulder responsibility][方]: 承担责任
примеры:
担沉重儿
нести бремя ответственности, быть в ответе за последствия
那儿的地方政府使人民负担沉重的捐税和债务。
The local government there burdened the people with heavy taxes and debts.
沉重的担子
тяжёлая ноша
沉重的工作负担
тяжёлая рабочая нагрузка
他为儿子担忧,心情很沉重。
Тревога за сына стеснила его сердце.
采纳这一政策将会减轻工会的沉重负担。
The adoption of this policy would relieve the unions of a tremendous burden.
我卸下了一份沉重的负担……谢谢你,萨尔。
Ты снял тяжелую ношу с моих плеч... Спасибо, Тралл.
在民主改革以前,西藏人民肩负着沉重的负担。
Before the democratic reform in Tibet, the people there were laid heavy burden on.
那笔抵押借款像是套在我脖子上的沉重负担。
That mortgage has been like a millstone round my neck.
在你不再属于的世界中行走,这是个沉重的负担。
Тяжко это – бродить по миру, который перестал быть твоим.
“明白了吗?”她笑了笑——就好像卸下了肩头沉重的负担。
«Вот видишь?» Она улыбается, словно сбросив с плеч тяжелое бремя.
犹豫。告诉他,这负担子对一个男人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простого мужчины.
犹豫。告诉他,这负担子对一个女人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простой женщины.
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
啊,真为你高兴!这真是个沉重的负担。不过你成功了!你克服了内心的恶魔!太棒了!
О, я так рад за тебя! Какое же бремя тебе досталось. Но все получилось! Тебе удалось победить своих внутренних демонов! Браво!
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
但他老是把文书工作交给好鼻内珀斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
代价如此沉重…到底要承担多少,才能从灵魂深处掘出这样的知识呢?
Какую цену приходится платить за постижение знаний?
我很抱歉我提了这件事。我不知道我对你是这么沉重的负担。没关系,不用担心,我会看着办的。
Зря я об этом заговорила. Не знала, что для тебя это так трудно. Ладно, не беспокойся. Как-нибудь обойдусь.
但他老是把文书工作交给“大鼻子”奈波斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
你必须像一路走来一样,继续坚持下去。你还有沉重的命运要担,我看得到,我理解你的痛苦。
Тебе нужно сохранять мужество. Держаться. Потому что твой путь куда длиннее. Я все видела. Я разделяю твою боль.
这样沉重的负担……在那之后就不断地让我痛苦,就像有把匕首在慢慢地切割着你的心脏一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
不管是对于一个人,还是对整于个团队,当时的负担都太过沉重了。那些全都是需要救赎的灵魂...
Такое бремя было бы слишком тяжело для одного человека – или для всего отряда. Столько душ, которые не обрели покоя...
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
“我猜…现在已经结束了?”她的肩膀塌了下来,好像上面压着什么沉重的负担。“我想已经无路可逃了。”
Полагаю... это конец? — Она сутулится, будто на плечи ей легла тяжелая ноша. — Видимо, выхода нет.
父亲曾经告诉我,每一个国王都必须承担自己头上王冠的重量。在这一刻,我感觉这顶王冠前所未有地沉重……
Отец как-то говорил, что каждый правитель должен уметь нести бремя своей короны. Моя никогда еще не была столь тяжела...
你误会了。我只是很……同情他,就这样。如此沉重的负担,可能会搞砸任务。事情要是发生在我身上,早就被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
相传古代的人会深入幽谷,寻找祭坛上的古树,将秘密说给树洞听,以卸下守密的沉重负担。忘却之峡中,充满了被遗忘的秘密。
В давние времена люди приходили к древнему древу, чтобы поделиться своими тайнами. Забытая расщелина таит в себе множество секретов прошлого.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
是的,你说得对。这并不是我准备要承受的重担。幸运的是,我还有时间思考。我的父母一直过着安稳的生活。我会赞美他们给予我的爱,而不是沉溺于他们的离去不能自拔。
Да. Верно. Я был не готов влачить такое бремя. К счастью, у меня было время подумать. Мои родители прожили достойную жизнь. И лучше я возрадуюсь любви, которую они мне дарили, чем стану оплакивать их.
пословный:
担 | 沉重 | ||
I dān гл.
1) нести (на плечах, на коромысле)
2) нести ответственность; брать на себя (напр. обязанности); признавать (напр. вину); ответственность 3) переносить, терпеть; подвергаться
4) поднимать, водружать, ставить вертикально
II dàn сущ. /счётн. слово
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
2) дань (мера в 100 斤 или 1 石)
3) пикуль (=60,5 кг)
4) * дань (мера в два 石 shí)
III dǎn книжн. вм. 掸
|
1) серьёзный, солидный, важный
2) прям. перен. тяжёлый
3) сумрачный, гнетущий
|