拆散
chāisǎn, chāisàn
разбивать, разрушать, разваливать
chāisàn
разлучать (кого-л. с кем-л.)
拆散鸳鸯 разлучённые супруги
разнимать, разнять; расчленять, расчленить
chāi sǎn
使成套的物件分散:这套瓷器千万不要拆散了。
◆ 拆散
chāi sàn
使家庭、集体等分散:拆散婚姻 | 拆散联盟。
chāisàn
(1) [break down]∶使成套的东西分散
机器太大, 只好拆散了运
(2) [break up]∶使家庭、 集体的成员分散
不忠贞的行为拆散了他们的婚姻
chāi sàn
拆开分散。
初刻拍案惊奇.卷二十:「替某人写了一纸休书,拆散了一家夫妇。」
文明小史.第四十三回:「藩台恐怕拆散场子,大家难为情。」
chāi sàn
to break up (a marriage, family etc)chāi sàn
(使家庭、集体分散) break up (a marriage, family, etc.); disjoin:
拆散鸳鸯 separate lovers or break up a married couple
离婚拆散了许多家庭。 Divorce breaks up a lot of families.
2) 拆散
chāi sǎn
(使成套的物件分散) break (a set); deleave; decollate; dismounting; dismemberment; dismantling; disassembly:
不要把整套的东西拆散。 Don't break the set.
chāisǎn
break (a set)
一家人被拆散了。 The family has been broken up.
chāisàn
break up (marriage/family/etc.)
战时许多家庭被拆散了。 Many families were broken up during the war.
disassemble; disjoint; dismantle
I
使家庭成员、伴侣或组织分散。
II
使成套的器物分散。如:这些瓷器是整套的,千万不要拆散了。
частотность: #21649
в русских словах:
брейк
3) спорт. 抱持后拆散, 暂停 (в боксе - команда рефери прекратить ближний бой)
разваливать
1) (рассыпать) 拆散 chāisàn; (стену) 拆倒 chāidǎo
разлучник
〈俗, 民诗〉使 (亲人, 朋友) 离散者, 拆散(亲人, 朋友)的人
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
разрозниться
-ится〔完〕разрозниваться, -ается〔未〕(成套的、完整的东西)变得残缺不全; (被)拆散, 弄散. Сервиз ~ился. 一套餐具拆零散了。
разукомплектовать
〔动词〕 拆散
разукомплектовывать
〔动词〕 拆散
раскомплектовка
〔名词〕 拆散
синонимы:
примеры:
把文集拆散
разрознить собрание сочинений
离婚拆散了许多家庭。
Divorce breaks up a lot of families.
不要把整套的东西拆散。
Don’t break the set.
这些仪器是成套的,不要拆散。
These instruments form a complete set. Don’t separate them.
战时许多家庭被拆散了。
Many families were broken up during the war.
一家人被拆散了。
Семья развалилась.
拆散(成套物件)
разукомплектовывать, разукомплектовать
你无法拆散他们。他们特瓷。
У вас нет способа разлучить их. Они очень близкие друзья.
现在,别把我们的小小安排告诉任何人,好吗?我不希望那种事拆散我们这对互惠互利的合作伙伴!
Только не говори никому о нашей маленькой сделке, ладно? Будет жаль, если такое выгодное партнерство провалится из-за чьей-то болтливости!
他们在折磨我们,拆散我们。
Они нас пытают, стремятся сломить.
「一滴鲜血就能引起他们注意,而在你有时间死掉之前,他们早把你的骨架拆散。」 ~索道峰隐者贾米斯
«Одной-единственной капли крови достаточно, чтобы привлечь их внимание: они растерзают вас на куски еще до того, как вы успеете умереть». — Джамиас, отшельник с пика Телфер
我凭什么去拆散一个家庭?
Кто я такая, чтобы разрушать семью?
不过战争爆发,命运拆散了这个家庭。悲伤的是,女孩不承认魔法,并成了猎人,学会了爱上杀戮。
Началась война, век меча и топора. Судьба разлучила любящую семью. Девочка отреклась от магии и стала разбойницей. Она научилась убивать, она полюбила убивать.
我的兄弟,我的手足 - 邪恶的命运拆散了我们, 而分处两个对立的壁垒,我们面对著死亡的威吓。
Шумели и текли народы, вскипела и прошла волна. И ветер Славы и Свободы вздувал над войском знамена…
那颗是血石做的,镶嵌着一颗天青石。另一颗正好相反。你也能看见,它们是一对。不过现在被拆散了。
Этот сделан из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, второй был, наоборот, из лазурита. Это был набор, понимаете? А теперь из набора осталась только одна кость.
你发誓过要在我身边待到“死亡将我们拆散的那一天”。
Ты говорила, что будешь со мной до самой смерти.
你没弄清楚状况。那时他们聚集的目的,是为了复兴他们当初拆散的那个秘密会议。
Ты забываешь, как все было. Они собрались, чтобы воскресить Капитул, который сами некогда уничтожили.
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
我会拆散你的骨头!
Костей не соберешь!
战争把父母子女拆散了。
The war forced the parents and children asunder.
那婴儿将母亲的编织物拆散了。
The baby unraveled its mother’s knitting.
我们三人本是同源,我们三个都是一体的,可是一种叫做“原始冲动”的能量却将我们的连结拆散。
Мы втроем жили в мире и согласии, но все погубил основной инстинкт...
噢,真是让人伤心啊!让我潸然泪下了都。我不想成为恶人,不过现在我得拆散你们了。
О-о, как печально, я сейчас просто разрыдаюсь. Ладно, не хочу портить настроение, но пришла пора разбегаться.
别担心,宝贝。我永远不会拆散一对情侣的。
Не волнуйся, зайка. Я не собираюсь разлучать влюбленных.
真不想拆散这个必胜组合,好吧,需要我的时候再来找我。
У нас все неплохо получалось. Если вдруг понадоблюсь, разыщи меня.
我不在乎你身体金属还是血肉……没有人能把你家庭拆散。
Мне плевать, из металла ты или из мяса... Ни у кого нет права разрушать чужие семьи.