拉不下脸
lā bu xià liǎn
боюсь обидеть, не могу сказать; не решаться отказать, чувствовать неловкость
lābùxia liǎn
[be unable to act impartially for fear of offending sb.; can not look displeased] 碍于情面, 不能拒绝或不便开口
你总拉不下脸, 这怎么工作?
lā bu xià liǎn
cannot do sth. for fear of hurting another person's feelingsпримеры:
老人拉不下脸来批评他。
Старик не решался попенять ему из боязни обидеть.
抹不下脸来
find it difficult to be strict with sb.
我真抹不下脸批评她。
I can’t harden myself to criticize her.
因为抹不下脸,我只好答应了。
I had to agree because I was unwilling to lose face.
пословный:
拉 | 不下 | 脸 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|