拉不出来
lābùchūlái
1) не вытягивается; не вытаскивается
2) груб. не высраться, не просраться
lābuchūlai
1) be unable to pull sth. out
2) coll. be unable to defecate
в русских словах:
выдвигаться
не выдвигается - 拉不出来
примеры:
拉不出屎来,赖茅子没有吸引力
не может высраться, а винит толчок в отсутствии силы притяжения; плохому танцору яйца мешают
拉出来
вытащить
抽屉容易拉出来
ящик легко выдвигается
罪犯被拉出来示众。
The criminals were exposed to the public.
我强把他拉出来散散步
насилу вытащил его прогуляться
有志者自有千计万计,无志者只感千难万难.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
拉不出来屎,赖茅楼儿(或:赖地球没有吸引力).
为失败找借口.
плохому танцору и яйца мешают
拉不出去
никак не вытащить (отсюда, наружу)
看不出来
не разглядеть, не видно, неясно
抽不出来
невозможно вытащить (сюда, наружу)
约摸不出来
невозможно заранее предсказать
钥匙拔不出来
ключ не вытаскивается
真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
(您)真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
几乎认不出来的面孔
почти неузнаваемое лицо
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
你变样了,都快认不出来了。
You’ve changed. I can hardly recognize you.
给他讲这件事, 我讲不出来
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
他太兴奋,连话都说不出来了。
He was so excited that he could not speak.;He was too excited to speak.;He was so excited that words failed him.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
我心跳得连话都说不出来了
сердце мое колотилось так, что я не могла вымолвить слова
пословный:
拉 | 不出 | 出来 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
看不出来
查不出来
说不出来
笑不出来
认不出来
赶不出来
且不出来
追问不出来
感觉不出来
发不出话来
说不出话来
说不出口来
拔不出腿来
拉不下脸来
表达不出来
听不出个数来
拉不出舌头来
出不来进不去
看不出来的缝
变得认不出来
说出来不要见怪
把小提琴拉出来
看不出来的痕迹
逼不出一句话来
乐得说不出话来
豆豉长不出芽来
扁担压不出个屁来
做出下不来台的事
肚里说不出来的苦
不表露出来的喜悦
找不出恰当的话来
说不出来道不出来
搞不出什么名堂来
三锥子扎不出血来
一锥子扎不出血来
按门铃叫不出人来
没家亲引不出外鬼来
把鱼网从水里拉出来
什么名堂也搞不出来
八竿子打不出来个屁
粗瓷碗雕不出细花来
用力一拉把钉子拔出来
拉不出屎怨茅坑——错怪
不表露出来的喜悦, 暗喜
大白日里借不出个干灯盏来
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来