拉倒
lādǎo
1) повалить
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
要买就买,不买拉倒! хотите - покупайте, не хотите - не надо!
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
2) покончить, бросить, порвать
lādǎo
разг. ну и ладноlādǎo
算了;作罢:你不去就拉倒。lādǎo
(1) [forget about it; drop it at that]∶罢手; 得了; 中止
不愿意干就拉倒
(2) [hold everything][俚]∶撒手, 阻止或停止某一行动或工作
不干就拉倒
lā dǎo
中止、作罢。
海上花列传.第七回:「就算客人末蛮好,俚说是无长性,只好拉倒,教我阿有倽法子嗄?」
lā dǎo
to pull down
(coll.) to let it go
to drop it
lā dǎo
(口) drop it; forget about it; leave it at that:
你们不同意就拉倒。 Since you don't agree, let's drop it.
你要就要,不要就拉倒。 Take it or leave it.
他不来就拉倒。 Since he won't come, let him alone.
lādǎo
1) f.e. coll. forget about it; drop it
2) r.v. pull down
算子;作罢。
частотность: #20045
в русских словах:
баста
межд. разг. 够了; 算了, 拉倒
недолга
〔阴〕: (вот) и вся недолга〈口〉就完事, 就拉倒. Не согласен ехать и вся недолга!你要不同意去就拉倒!
примеры:
你们不同意就拉倒。
Если вы не согласны, то и не надо
你要就要,不要就拉倒。
Take it or leave it.
他不来就拉倒。
Since he won’t come, let him alone.
拉倒吧, 咱们都不是小孩子!
помиллуйте, мы с вами не дети!
这话我没说过拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
я этого не говорил. привет! а вчера-то, забыл?
这话我没说过. 拉倒吧! 你昨天说什么来的, 忘啦?
Я этого не говорил. Привет! А вчера-то, забыл?
将会受到一次很好的款待拉倒吧!
будет хорошее угощение. сейчас!
将会受到一次很好的款待. 拉倒吧!
Будет хорошее угощение. Сейчас!
别开玩笑啦! 拉倒吧!
Брось шутить! Будет!; Брось те шутить! Будет!
你要不同意去就拉倒!
не хочешь ехать, ну и не надо!
我再不到他那里去了, 就此拉倒
Больше я к нему не хожу точка
就完事; 就拉倒
вот и вся недолга
就完事, 就拉倒
вот и вся недолга
不要就拉倒
не надо и не надо; не надо, ну и ладно
[直义] 日久不见, 就忘掉了.
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
[释义] 见不到(人或物), 也就忘了.
[参考译文] 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
[例句] Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. - Будешь на Волыни - передай привет, - сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому
с глаз долои - из сердца вон
「我不搞计谋。 我不站卫哨。 我只砍人。 要就要,不要拉倒。」
«Я не тактик. Я не охранник. Я разрушитель. Другого мне не дано».
「大自然无法阻抗。他将拉尼卡最高耸的建筑扯坏拉倒,在太阳底下挣回地盘。」
«Природу невозможно остановить. Она крушит и ломает самые высокие здания в Равнике, чтобы найти себе место под солнцем».
保证我的安全,不然就拉倒。
Гарантируй мою безопасность, иначе сделка не состоится.
得了,得了——拉倒吧。你都感到刺痛了。还是换个方式吧。
Ладно, ладно... Хватит. Глаза уже щиплет. Надо попробовать другой подход.
要嘛拿去,不要就拉倒。那么,赛椎克在那里?
Лучше бери, что дают. Так где Седрик?
接受我的价格,不然整件事就拉倒。
Бери, сколько даю, или давай забудем про всю эту затею.
滚蛋!之前出价多少就还是多少——不接受就拉倒。
Ну ты даешь! Предложение ты слышал. Или соглашайся или проваливай.
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
我是来和你谈事情的。你想听就听,不想听就拉倒,直接把我赶走就是了。
Я пришел по конкретному делу. Если хочешь меня выслушать, выслушай. А если нет, избавь меня от своих блестящих реплик и просто вышвырни за дверь.
你是想敲我竹杠吗?我是个小农妇,但这并不表示我不会算数。我们“讨价还价”已经够了。你只能按我开的价来,不然就拉倒。
Вы меня обобрать хотите? Я простая женщина, но считать я умею. Хватит уже торговаться. Сколько дам, столько и получите.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
你信不过我的食品质量就拉倒吧,走你。或者你干脆就啥都别吃。这样管保你能减重,而且怎么着都不会拉肚子。
Если мне не доверяешь, так и иди отсюда. И вообще бросай жрать. И похудеешь, и сраться не будешь.
他抓住我的领子把我拉倒他面前。
He grabbed my collar and pulled me towards him.
呸!得了吧!就当我什么也没说。见鬼的爱,挖个坑埋进去,让它烂掉拉倒。
Все! Хватит! Забудь мои слова. Зарой любовь в могилу - и пусть она там гниет!
而且——当然——他作出回应,将你拉倒,躺在他旁边的地上。
Он конечно же отвечает – и увлекает вас на землю рядом с собой.
身体贴向他,把他拉倒在地。
Напрыгнуть на него, повалить наземь.
这不关你的事。不帮我处理货柜船就拉倒。
Мои дела никого не касаются. Либо ты помогаешь мне с этим сухогрузом, либо нет.
我不要为我女儿的性命讨价还价,我会给你300枚瓶盖。不要拉倒。
Я не собираюсь торговаться за жизнь своей дочери. Ваш гонорар 300 крышек. Не хотите дело ваше.
你又不是联邦唯一的佣兵。200枚瓶盖。不成交就拉倒。
Ты не единственный наемник в Содружестве. 200 крышек. Не устраивает как хочешь.
够了。150枚。不要就拉倒。
Хватит. 150. Не торгуйся.
好啦,好啦。300枚,不要就拉倒。
Ладно, ладно. 300. Но ни крышкой больше.
这项工作值200枚瓶盖,要就做,不做拉倒。
Я готова заплатить 200 крышек. Не больше.
你就是想欺人太甚,是吧?50枚瓶盖,不要拉倒。
Жадная ты душа. Ладно, 50. Больше не дам.
我不想跟你玩下去了,捡破烂的。100枚瓶盖,不拿拉倒。
Я в эти игры не играю. 100 крышек или ничего.
我也没那么想要。300枚瓶盖,不要就拉倒。
Мне оно не так уж и нужно. Последнее предложение 300 крышек.
这不是什么可以让你杀价的活。我出150枚瓶盖,不要拉倒。
Я с тобой торговаться не собираюсь. 150 крышек. Не хочешь не надо.
你以为你可以把我当笨蛋耍吗?每样100枚瓶盖,没得商量。不接受就拉倒。
Ты меня за лоха держишь? 100 крышек за каждую, и все. Бери или вали.
已经太晚了,我给过你一周的时间了。和解金增加到2000枚瓶盖了。你不接受就拉倒。
Слишком поздно. Я дал тебе неделю. Цена снова выросла до 2 000. Брать или нет дело твое.
每个来到碉堡山的家伙都自以为能从我身上压榨一笔。我觉得150枚瓶盖已经够公平了,不要拉倒。
Вот вечно заявляются всякие и думают, что они самые умные. 150 крышек и хватит с тебя. Решайся.
你还真有胆。我只是个刻苦勤劳、想要养活自己家人的男人。150枚瓶盖,不要拉倒。
Ну ты и прощелыга. Я простой человек, которому еще семью надо кормить. 150 крышек. Больше не дам.
你以为我找不到其他愿意以200枚瓶盖的代价杀了保罗的混混吗?你要就答应,不要就拉倒。
Думаешь, я не найду другую шваль, которая убьет Пола за 200 крышек? Либо соглашайся, либо проваливай.
别讨价还价了,可恶。你知道我怎么打算吗?我付你最基本的200枚瓶盖,不要就拉倒。
Хорош торговаться. Знаешь, что я думаю? Хватит с тебя стандартной платы в 200 крышек. Это мое последнее слово.
喔拉倒吧...为了让你好受点,想想他们在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
Ну, хватит... Если это тебе поможет, тебя бросили при рождении, так что у меня есть серьёзные сомнения, что кто-то будет скучать по тебе.
喔拉倒吧...如果那样让你觉得好点,他们会在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
Ну, хватит... Если это тебе поможет, тебя бросили при рождении, так что у меня есть серьезные сомнения, что кто-то будет скучать по тебе.