拉关系
lā guānxì
обзаводиться контактами, устанавливать связи, завязывать отношения (знакомства)
拉上合作伙伴关系 завязать партнерские отношения
lā guānxi
устанавливать [завязывать] связи (обычно с целью получения выгоды)налаживать связь с; завязывать знакомства; налаживать связи
lāguān xi
跟关系较疏远的人联络、拉拢,使有某种关系<多含贬义>。lā guānxi
[claim contacts with; peopletuft-hunt; cotton up with; scrape up an acquaintance with; try to form ties with] 跟疏远的人联络拉拢, 使关系密切起来
lā guān xì
to seek contact with sb for one’s own benefit
to suck up to sb
lā guān xi
tuft-hunt; strike up an acquaintance with sb.; exploit the connection; scrape acquaintance with sb.; try to establish a relationship with sb.; try to establish underhand connections for the sake of personal gain; make advances to sb. without an introduction; cotton up to:
拉亲戚关系 claim kinship
他拉关系、找门子以便找到一份报酬好的工作。 He exploits the connection to get a well-paid job.
lā guānxi
1) cotton (on) to
2) make use of connections
跟疏远的人联络拉拢,使关系密切起来。亦指为了达到某种目的,而使用关系。
частотность: #22920
синонимы:
примеры:
他拉关系、找门子以便找到一份报酬好的工作。
He exploits the connection to get a well-paid job.
拉关系, 走后门
завязывать знакомства (связи), пользоваться чёрным ходом
为该项工程筹款他与许多有钱人拉关系。
He made contacts with wealthy people in raising money for the project.
拉亲戚关系
наладить связи с родственниками
拉力速度关系(曲线), (推力)速度关系(曲线)
зависимость тяги от скорости
拉力(推力)与速度关系{曲线}
зависимость тяги от скорости
拉力(推力)与高度关系{曲线}
зависимость тяги от высоты
拉力(推力)与高度关系(曲线)
зависимость тяги от высоты
拉力速度关系(曲线), (推力)速度关系(曲线)拉力(推力)与速度关系(曲线)拉力与速度的关系
зависимость тяги от скорости
你跟克拉茨的关系如何?
Какие у тебя отношения с Крахом?
孟加拉国发展伙伴关系中心
Бангладешский центр партнерства в целях развития
拉丁美洲国际关系联合研究方案
Программа совместных исследований по международным связам в Латинской Америке
中国同非洲、阿拉伯国家关系五项原则
5 принципов развития политических отношений Китая с африканскими и арабскими странами (1964 г.)
伊拉克和土耳其友好睦邻关系条约
Договор о дружбе и добрососедских отношениях между Ираком и Турцией
Уральский социально-экономический институт Академии труда и социальных отношений 乌拉尔劳动和社会关系学院院社会经济研究所
УрСЭИ АТиСО
拉丁美洲和加勒比国际贸易与贸易关系方案
Программа технического сотрудничества в области международной торговли и торговых отношений для стран Латинской Америки и Карибского бассейна
你与拉加施布尔兽人陷入了敌对关系。
Теперь орки Ларгашбура враждебны по отношению к вам.
Владивостокский институт международных отношений Азиатско-Тихоокеанского региона 符拉迪沃斯托克亚太地区国际关系研究所
ВИМО АТР
向迪杰斯特拉打听霍桑与瑞达尼亚人的关系
Поговорить с Дийкстрой о связи Ублюдка Младшего с реданцами.
英雄没听说过,没关系,摩拉总听说过吧?我全额付。
Не слышали о героях, но наверняка слышали о мора. Я заплачу полную сумму.
这跟卡拉洁等待的‘归来’有什么关系吗?
Это имеет какое-то отношение к тому „Возвращению”, которого ждет Клаасье?
克罗地亚共和国和南斯拉夫联盟共和国关系正常化协定
Соглашение о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией
写有霍桑二世与拉多维德国王关系的相关情报。
Содержит сведения о связях между Ублюдком Младшим и королем Радовидом.
他提到了布拉克斯·雷克斯。他和这事有什么关系?
Он упомянул короля Бракка. Какое тот имеет ко всему этому отношение?
没关系,玛多拉。我们都在这里,没有人能伤害你。
Все в порядке, Мадора. Мы вместе, тебя никто не обидит.
告诉她布拉克斯·雷克斯死了。现在还有什么关系?
Сказать ей, что король Бракк давно помер, так что какая теперь разница.
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
这跟卡特琳·艾拉洁等待的归来有什么关系吗?
Это имеет какое-то отношение к тому „Возвращению”, которого ждет наша Катажина Аласье?
他们之间的柏拉图式的亲密关系已有三十多年了。
They’d had a close platonic relationship for more than thirty years.
我再问最后一次。狄拉夫跟我有什么关系?我干嘛帮你?
Ссспрашшиваю поссследний рассс. Почеммму я должен беспокоитьсся о Детлаффе? Зачем мне тебе помогатть?
南斯拉夫联盟共和国同塞族共和国之间特别平行关系协定
Соглешение о специальных параллельных отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской
世界各国对于美国如何在伊拉克脱身都存在利害关系。
Остальной мир также отчасти несет ответственность за действия США в Ираке.
关于克罗地亚共和国和"南斯拉夫联盟共和国"关系正常化的联合宣言
Совместная декларация о нормализации отношений между Республикой Хорватией и "Союзной Республикой Югославией"
真的吗?尽管如你所说,你跟卡珊德拉不只是朋友关系?
Правда? Даже если, по твоим же словам, вы с Кассандрой были "больше, чем друзья"?
但我这本不是你的目标,它和密拉克一点关系都没有。
Но моя книга - определенно не то, что ты ищешь. Я совершенно уверен, что она никак не связана с этим Мираком.
他希望学生了解美国和沙特阿拉伯之间关系不仅限于石油。
Он надеется, что знания студентов об отношениях между США и Саудовской Аравией не ограничатся лишь нефтью.
亚历安‧拉‧瓦雷第请我动用关系寻找他的妹妹,我也照办了。
Ариан Ла Валетт попросил меня найти его сестру.
拉多维德跟诺维格瑞又有什么关系?我们是独立的城市啊。
А какое отношение Радовид имеет к Новиграду? Мы вольный город.
苏拉赫在这一地区颇有些关系。也许他有办法帮我们混进去。
У Суллы в этих краях есть связи. Может быть, он нам поможет пробраться внутрь.
马其顿共和国和南斯拉夫联盟共和国关于调节两国关系和促进两国合作的协定
Соглашение о нормализации отношений и развитии сотрудничества между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией
你该去镇上和一个叫内拉卡的精灵谈谈,他和整件事都有关系。
Иди лучше в город и поговори с эльфом по имени Неласар. Он был замешан во всей этой истории.
“布拉维坎的音乐家”。嗯…你跟那座城也有点关系对吧?
"Блавикенские музыканты". Кстати... Тебя тоже кое-что связывает с этим городом, нет?
拿回箱子…这件事听起来和我们没什么关系?为什么要拉我们一起走呢?
А какое отношение эта шкатулка имеет к нам? Для чего мы тебе нужны?
穆沙拉夫策略的另一个侧面是与伊斯兰人建立起互惠互利的关系。
Второй аспект стратегии Мушаррафа заключается в создании взаимовыгодных отношений с исламистами.
科威特国与伊拉克共和国关于恢复友好关系、承认和有关事项的协议记录
Протокол соглашения между Государством Кувейт и Иракской Республикой о восстановлении дружественных отношений, признании и связанных с этим вопросах
拉艮离开了他那要求过高的妻子,与当地一名诗人发展了一段关系。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом.
撒哈拉以南非洲大型海洋生态系统可持续渔业投资基金战略伙伴关系
Strategic Partnership for a Sustainable Fisheries Investment Fund in the Large Marine Ecosystems of Sub-Saharan Africa
从我们把自己奉献给莫拉格·巴尔的那一刻起,他们的关系便急转直下。
Когда мы преподнесли себя Молагу Балу, их отношения заметно похолодели.
“卡拉洁说露比向她示好了——但她拒绝了。她还威胁说要她∗结束∗跟死者的关系。“
Клаасье сказала, что Руби к ней подкатывала — а она ее отвергла. Тогда Руби пригрозила ∗закончить∗ ее отношения с покойным.
他们与帝国和军团的关系众所周知。索拉德没能回家,对此我并不吃惊。
Все знают про их связи с Империей и Легионом. И когда Торальд не вернулся домой, я сразу понял, чья это вина.
两个数字之间的关系,狄拉夫的四个受害者和骑士五德。你肯定注意到了,两者之间差了一。
Я думал о числе жертв Детлаффа в сравнении со списком рыцарских добродетелей. Как ты, наверно, сам догадываешься, у нас не хватает одной фамилии.
你要明白,与达拉然的大法师们搞好关系是大有裨益的。为我们服务吧,你的努力不会白费的。
Есть свои преимущества в том, чтобы иметь друзей среди верховных магов Даларана. Если будешь служить нам верой и правдой, мы щедро наградим тебя.
而且,这些女孩似乎都是克吉克。这是怎么回事?你得搞明白他和格拉德的关系……
И более того: кажется, все эти девушки — гойко. Ну и почему, интересно? Надо разобраться, что у него с Граадом...
主人!我的男爵!这不可能!不过没关系,你这邪恶的入侵者!布拉克斯·雷克斯会再次复活他的!
Мой лорд! Барон! Не может быть! Но это ничего не изменит, коварный чужак! Король Бракк его воскресит!
他们与帝国和军团的关系众所周知。当我们发现索拉德没能回家时,更加深了我的确信。
Все знают про их связи с Империей и Легионом. И когда Торальд не вернулся домой, я сразу понял, чья это вина.
很零碎。诅咒好像跟维瑟拉德有点关系,他是这里的领主,尼弗迦德入侵时他曾在这里避难。
Ну... проклятие как-то связано с башней - там после нападения Нильфгаарда укрылся Всерад, властитель этих земель.
你也许是对的。凯米拉可能和法恩达尔的关系超越了普通朋友,但是为什么要冒险呢?
Может, твоя правда. Возможно, она на Фендала смотрит скорее как на друга, но к чему рисковать?
丹德里恩许的愿都会实现。普西拉的身体好多了,而且我们的关系就像春暖花开时的灿烂花朵呢。
Все складывается просто замечательно. Присцилле уже гораздо лучше, а наш союз распускается, словно цветы на весеннем солнце.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
不过血缘关系这种东西倒是真的很神奇,明明我和杜拉夫应该是形同陌路的,但很多地方却莫名很聊得来。
Хотя кровное родство всё же даёт о себе знать. Хотя мы с Драффом абсолютно не знаем друг друга, но между нами очень много общего.
很有可能是布拉克斯自己授予了卡珊德拉永生的能力。是的,伟大的王很快获得了力量。我想他最大的弱点,卡珊德拉,肯定和这有关系。
Вполне возможно, что именно Бракк наделил Кассандру этой разновидностью бессмертия. Да, великий король быстро учился... Могу себе представить, что он счел родную сестру своей величайшей уязвимостью.
康拉德...死了?我希望这事和博加蒙之杖没关系!噢,一想起这个威胁,我多么希望时光能倒流,然后把塞希尔打倒!
Конрад... умер? Надеюсь, это никак не связано с Посохом Пергама! Жаль, что я не могу вернуться в прошлое и как следует врезать Сесилу за одну лишь мысль о покупке этой опасной вещи!
你好,<name>。我们肯瑞托议会已经将达拉然城邦整体移动到了诺森德,你或许已经知道了,不知道也没有关系。
Здравствуй, <имя>! Ты еще не <слышал/слышала> о том, что Кирин-Тор перенес наш славный город сюда, в Нордскол?
пословный:
拉 | 关系 | ||
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|