拉饥荒
lā jīhuang
залезать в долги
lājī huɑng
欠债。lā jī huang
拖欠债务。
如:「因为失业了,他不得不拉饥荒。」
lā jī huang
(口) run short of money; run into debtrun into debt
lā jīhuang
coll. run into debtпримеры:
她爱买衣服,所以常常拉饥荒。
Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.
不能不负责任地乱拉饥荒
нельзя безответственно набирать долгов
我拉饥荒一千美金
я залез в долг в 1000 долларов США
拉(打)饥荒
задолжать, залезть в долги
1971年孟加拉国人民遭受到种种危险:洪水、饥荒、瘟疫和战争。
In1971 people in Bangladesh were exposed to every kind of danger flood, famine, disease and war.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
пословный:
拉 | 饥荒 | ||
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) неурожайный год; голод; голодать
2) трудности, затруднения
3) спор; скандал, шум, брань
4) долги, задолженность
|