拍马屁
pāimǎpì
подлизываться, подхалимничать, льстить; букв. хлопать коня по крупу
ссылки с:
PMPpāimǎpì
= 拍马pāimǎpì
1) смазывать
2) льстить
3) полировать
вертеть хвостом
pāimǎpì
指谄媚奉承。pāi mǎpì
[lick sb's boots; flatter; fawn] [口]∶向人谄媚奉承
pāi mǎ pì
to flatter
to fawn on
to butter sb up
toadying
bootlicking
pāi mǎ pì
lick sb.'s shoes; fawn on; lick sb.'s boots; flatter; soft-soap; pat a horse on its hind guarters; play up to; kiss sb.'s arse; curry favour with sb.:
给老板拍马屁 toady to the boss
令人恶心的拍马屁 fulsome flattery
给有钱有势的人拍马屁 fawn on a rich or powerful person
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。 His way of smarming up to the rich was disgusting.
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。 It turns my stomach to hear him flatter.
pāi mǎpì
coll. flatter; fawn on; butter uplick sb.'s boots
比喻谄媚奉承。
частотность: #23665
в русских словах:
бикуша
【口】谄媚者, 好拍马屁的人
лебезить
巴结 bājie, 拍马屁 pāi mǎpì
подлиза
拍马屁的人 pāi mǎpì-de rén, 巴结者 bājiezhě
подлизываться
拍马屁 pāi mǎpì, 巴结 bājie, 谄媚 chǎnmèi
подлипала
-ы〔阳, 阴〕〈口, 藐〉拍马屁的人, 谄媚者.
подхалим
拍马屁的人 pāimǎpìde rén, 阿谀奉承者 ēyú-fèngchéngzhě
подхалимаж
〔阳〕〈口〉阿谀奉承, 拍马屁.
подхалимничать
拍马屁 pāi mǎpì, 阿谀奉承 ēyú-fèngchéng
подхалимский
好拍马屁的 hào pāi mǎpì-de, 阿谀奉承的 ēyú-fèngchéng-de
подхалимство
奉承 fèngchéng, 拍马屁 pāimǎpì
холуй
奴才 núcái; (подхалим) 拍马屁的人 pāimǎpìde rén, 走狗, 奴颜婢膝的人
шавка
2) 不大重要的人, 不受人尊敬的人, 拍马屁的人
синонимы:
相关: 谄媚, 献媚, 狐媚, 阿谀, 讨好, 取悦, 吹捧, 捧场, 奉承, 巴结, 逢迎, 拍, 捧, 谄, 谄, 媚, 献殷勤, 吹吹拍拍, 溜须拍马, 谀, 阿谀奉承, 点头哈腰, 巴结, 恭维
примеры:
给老板拍马屁
подлизываться к начальнику
令人恶心的拍马屁
отвратительная лесть
给有钱有势的人拍马屁
заискивать перед богатыми и влиятельными людьми
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
Услышав его льстивые слова, я на самом деле испытал отвращение.
没看透这个拍马屁的人
Подхалима не разглядели
像你这样的人可不应该拍马屁,松瓦。
Лесть тебе не к лицу, Тонгвор.
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
风暴斗篷或者是帝国人。无论是谁都想要免费的东西,想要有人来拍马屁。
Что Братство Бури, что Империя... И тем, и другим нужно, чтобы все было даром, а ты лизал им сапоги.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
我敢说加吉很高兴有个新人来拍马屁。不知道他这么多年是怎么忍受寇特的。
Гейдж, наверное, счастлив: теперь он может целовать жопу новому боссу. Даже не знаю, как он все это время терпел Кольтера.
没人喜欢爱拍马屁的人。
Подхалимов никто не любит.
不是拍马屁?
Уж не подлизываешься ли ты?
我建议大家先暂停这场互拍马屁大会,先发射火箭再继续吧。
Предлагаю отложить собрание клуба любителей обоюдных восхвалений на после старта.
пословный:
拍马 | 马屁 | ||