拔不出
bábùchū
не вытащить, не выдернуть
bábuchū
be unable to pull outпримеры:
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, от чего-л.)
钥匙拔不出来
ключ не вытаскивается
请帮我把这个钉子弄松,它生锈了,拔不出来。
Please help me loose the nail, It is rusty and won't come out of the wall.
连剑都来不及拔出。
Этот даже меча вынуть не успел.
拔出武器。不能相信他。
Взяться за оружие. Ему нельзя доверять.
拔出武器,情况不太妙...
Потянуться за оружием. Дело выглядит паршиво...
拔出你的武器。你不会被吓到。
Обнажить оружие. Вы не потерпите угроз.
拔出你的武器。你哪儿也不去...
Достать оружие. Вы никуда не пойдете...
在斗争中表现出坚忍不拔的精神
проявить стойкость духа в борьбе
拔出武器。迫不得已时你会刺穿他。
Взяться за оружие. Если понадобится – вы прорветесь силой.
不要在矮人跟人类面前拔出你的剑。
Не поднимай здесь меча ни на человека, ни на краснолюда.
我看不出有其他选择…拔出你的剑。
Если ты так ставишь вопрос, берись за оружие.
你...你在做什么?你为什么拔出了武器?不!不!!!
Что... Что ты делаешь? Зачем достаешь оружие? Нет! Не-е-ет!
收起你的武器,不然我要拔出我的了。
Убери меч, не то и я свой достану.
你那把枪真不错,别拔出来就是了。
Приятный у тебя ствол. Но держи его в кобуре.
拔出你的武器。这次他不会站起来了。
Взяться за оружие. На этот раз он не поднимется.
他们看起来非常不友好。拔出你的武器。
Он выглядит не слишком дружелюбно. Обнажить оружие.
哦不,你不想让他走。拔出你的武器,发动攻击。
О нет, вы не собираетесь его отпускать. Обнажить оружие и атаковать.
居住区的守卫不喜欢危险的变种人拔出武器。
Стражникам не нравится, когда поблизости разгуливает грозный мутант с оружием наголо.
来错地方了还拔武器?我看你是走不出去了……
Забрести куда не следует, размахивая оружием? Обратно можно и не выбраться.
皇家守卫拔出剑,但剑指向的不是伊莎贝,而是你。
Королевская стража обнажает клинки, но направляет их не на Исбейл – а на вас.
他很想拔出止战者,但同时又很∗不希望∗自己想拔出它。
Ему очень хочется достать свой «Миротворец». И в то же время совершенно не хочется.
拔出你的针。说你想要的是真正的答案,而不是空洞的辩解。
Вытащить иглу. Сказать, что вы хотите получить настоящие ответы, а не пустые оправдания.
伊凡拔出武器,一言不发。他目光坚定,嘴巴微张。
Ифан молча тянется за оружием. Взгляд у него жесткий, губы сжаты в тонкую линию.
拔出你的武器,准备好防御这个看不见的袭击者。
Обнажить оружие и приготовиться к бою с невидимым противником.
1. 路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
路见不平 拔刀相助
但你也不是来聊天的。拔出武器吧,来击败竞技场幽灵。
Но ведь ты не болтать сюда пришел. За дело, одолей Духа Арены.
甚至来不及拔出武器,怪兽一定是埋伏等着突袭他。
Он даже оружия не успел вытащить. Чудовище, должно быть, напало из укрытия.
这个灵魂成功地拔出剑,发起了挑战,只不过挑战的人不是你。
Дух выхватывает меч и издает боевой клич – но не в вашем направлении.
把匕首拔出来包好放入口袋。一把好匕首可不能任其这么脏污...
Взять кинжал и сунуть в карман. Какой смысл пачкать хорошее оружие...
拔出你的武器。这些家伙根本不知道你能让自己变得多不受欢迎。
Взяться за оружие. Эти парни и не подозревают, насколько они вам будут не рады сейчас.
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
拔出你的武器。这些家伙根本不知道你能让自己变得多少不受欢迎。
Взяться за оружие. Он и не подозревает, насколько он вам будет сейчас не рад.
打断仪式,拔出你的武器。你不会让自己从这些灵魂的痛苦中得益的。
Выхватить оружие, не дожидаясь завершения ритуала. Вы не желаете получить силу ценой страданий этих невинных душ.
пословный:
拔 | 不出 | ||
1) выдёргивать, выдирать; вытягивать; вырывать; вытаскивать
2) тк. в соч. выдвигать; подбирать (кадры)
3) повышать (голос)
4) захватывать, брать (напр., опорные пункты противника)
5) подниматься вверх; возвышаться
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|