拘泥小节
_
niggle
stand upon (on) trifles (petty conventions); be tied down by trifles (petty conventions)
jūnìxiǎojié
be tied down by triflesв русских словах:
обабиться
1) (男人)变得没有男子气; 变得拘泥小节, 变得婆婆妈妈
примеры:
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
性通放不拘小节
иметь разгульный нрав и не связывать себя мелочами
这跟建立帝国、摧毁城市的∗锐气∗不是一样的吗,充满男子气概,做事∗不拘小节∗?
Не тот ли это ∗elan∗, что, сметая на своем пути ∗мелочи жизни∗, возводит империи и стирает города в пыль?
пословный:
拘泥 | 小节 | ||
педантично придерживаться чего-либо; погрязнуть в чём-либо
|
1) такт, деликатность; тактичное повеление
2) небольшой отрывок (абзац, параграф)
3) муз. такт
4) кит. мед. первый сустав пальцев конечностей
5) перен. мелочь
|