拱手让人
gǒngshǒu ràngrén
смиренно, покорно позволять; кротко уступать другим
gǒng shǒu ràng rén
平白把东西让给别人。
如:「这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。」
gǒng shǒu ràng rén
surrender sth. submissively; give up sth. to others without putting up a fight; hand over on a platter; hand over with a bow; hand sth. over on a silver plattergǒngshǒuràngrén
surrender sth. submissively; hand sth. over on a silver platter【释义】拱手:双手合抱在胸前,以示敬意。恭顺地让给别人。形容怯弱可欺或甘心为奴仆、附庸。
【用例】明知众寡不敌,守不住这个青岛,但若拱手让人,殊不甘心。(蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第四十一回)
примеры:
下一次如果你还想做出同样的蠢事的话,就想想把这个拱手让人有多么痛苦吧。
В следующий раз, если решишь выкинуть что-то такое, вспомни, как больно расставаться с денежками.
你是怎么拿到这些东西的?从没听过有法师会自愿把宝物拱手让人。
Как ты добыл эту коллекцию? Ни разу не слыхал о чародее, который по своей воле расстался бы со своими вещами.
当然了。难道要我把自己的爱侣拱手让人吗?呵呵,也许别人可以,我不能。
Конечно. Как я могу отдать моего мужчину другой женщине? Ха-ха... Ни за что.
拒绝他。你绝不可能把你的视力拱手让人!
Отказаться. Вы не собираетесь отдавать ему свое зрение!
拱手让给美国
добровольно отдать США
嗯哪,我知道你异於常人。我把胜利拱手让你如何。
Я смотрю, у вас больше ума, чем у среднего человека. Я уступаю вам эту победу.
那我们就坐在这里,把黄金龙爪拱手让给阿维尔?
Так мы, выходит, будем просто сидеть тут, пока Арвел убегает с золотым когтем?
我们不会把这座港口拱手让给帝国军的,你不用担心。
Мы не отдадим это место имперцам без боя, можешь не беспокоиться.
我们不会把这座港口拱手让给帝国军队的,你不用担心。
Мы не отдадим это место имперцам без боя, можешь не беспокоиться.
对了,士兵。你最好竭尽全力帮我夺回马卡斯城。正是你的“绝世妙计”害我们把马卡斯城拱手让给了叛军。
И еще одно, солдат. Верни мне Маркарт - или умри. Это ведь была твоя блестящая стратегия - отдать его мятежникам.
还有,士兵。你最好竭尽全力帮我夺回马卡斯城。正是你的“绝妙策略”害我们把马卡斯城拱手让给了叛军。
И еще одно, солдат. Верни мне Маркарт - или умри. Это ведь была твоя блестящая стратегия - отдать его мятежникам.
恶棍班纳德‧罗列多将浮港拱手让给科德温王国以换取白花花的金币。贸易的利润将会流向阿德‧卡莱而不是维吉玛。
Проходимец Бернард Лоредо, в обмен на полный кошель золота, передал контроль над Флотзамом королевству Каэдвен. Доходы от торговли, вместо Вызимы, должны были теперь поступать в Ард Каррайг.
收复破碎海滩的战斗正在快速消耗我们的资源。但我们不能放弃,否则就等于是把我们努力获得的战果拱手让给燃烧军团。
Возвращение Расколотого берега требует много ресурсов. Мы не можем медлить, иначе Легион сведет на нет все наши достижения.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
пословный:
拱手 | 让人 | ||
1) складывать руки (в знак приветствия, просьбы, почтения) (левая кисть охватывает правый кулак перед грудью); приветствовать (кланяться со) сложенными у груди руками; кланяться; с поклоном
2) покорно, без сопротивления
3) с лёгкостью, без малейшего усилия, не пошевельнув пальцем
|
1) приводить к, заставлять, вызывать, побуждать (часто не переводится)
2) be conciliatory, be concessive
|