拿上来
_
принести (сюда, наверх)
примеры:
给我拿上来。
Bring it up to me.
你先去客栈下面,帮我把刚送过来的那些烹饪用材料拿上来,我急着要用。
Только что привезли ингредиенты. Они там, внизу. Нужны очень срочно. Пожалуйста, принеси их мне.
倾尽一切,都拿上来!
Все орудия к бою!
“孩子们会把它们拿上来。5月到来的时候,街道会被淹没……”外面的风把松动的舱门吹得咯吱作响。“被廉价的武器∗淹没∗。落在愤怒手里。”
«Дети их выносят. В мае улицы затопит...» Хлипкие створки стучат под порывами ветра. «∗Затопит∗ дешевым оружием. В недобрых руках».
从锅上拿下锅盖来
снимать крышку с кастрюли
从书架上拿下书来
доставать с полки книгу
把书从书架上拿下来
снимать книгу с полки
把…撤职; 把…从岗位上拿下来
снять кого с поста
把你的手从从圆木上拿下来。
Убрать руку с бревна.
拿上大衣。然后我们再来谈谈。
Возьми плащ. Тогда мы поговорим.
盖子轻易地从匣子上拿下来了
Крышка легко снялась с ящика
喂!酒保……拿上好的出来。
Эй, бармен! Налей своего лучшего пойла.
你们等我一下,我马上拿过来!
Подождите, я сбегаю за ней!
拿点无花果布丁来,快拿上桌!
Вина, вина, вина дайте! Ха-ха!
他把一盒食品从汽车上拿进来。
He brought the box of groceries in from the car.
从告示板上拿下来的猎魔委托。
Ведьмачий заказ с доски объявлений.
劳烦您,帮我下去拿点上来吧。
Принеси мне несколько досок, пожалуйста.
给,拿上我的钥匙,把我的机甲弄回来。
На тебе ключи, приведи их обратно.
拿上这张便笺!把我的蟑螂牵过来!
Возьми эту записку! Принеси мне мой амулет!
<你把宝珠从台座上拿了下来。>
<Вы снимаете сферу с пьедестала.>
喔,一定够。拿来给我,我马上开始工作。
Ого, наверняка хватит. Давай сюда, и я возьмусь за работу.
他们头上的刺青拿来当作靶眼刚刚好。
Татуировки у них на голове отличная мишень.
如果他要从我手上拿到麻药,他得自己来赚。
Если хочет брать у меня снежок, пусть хотя бы пользу приносит.
这面铁盾牌可以从烟囱的砖上拿下来。
Щит можно снять с кирпичного дымохода.
拿上这把匕首,用它来收集8个翅膀。
Возьми этот нож и отрежь им 8 крыльев; именно они и придадут напитку это чудесное свечение.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
拿上这个,去给我记录点数据回来,行不?
Вот, возьми этот прибор и запиши его показания в определенных местах. Сделаешь?
迫切地拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
С готовностью протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
好吧,快把王冠从那个尸鬼身上拿下来!
Так, снимите корону с этого драугра!
当然啊。还留在我手上的,我都乐意拿来交易。
Ага, есть. Можешь выбирать из того, что осталось.
微笑着拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
Улыбнуться и протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
来拿这些治疗针吧,尽量多带一点在身上。
Забирай стимуляторы. Уж они-то лишними никогда не бывают.
给她看你从街上那喝醉的女人那儿拿来的邀请函。
Показать приглашение, которое вы забрали у пьяной женщины на улице.
岛上到处都是豹子。去把它们的毛皮给我拿来。
Рыси здесь повсюду. Принеси мне побольше их шкур.
拿上这个古老的卷轴,用它来召唤纳迦的灵魂。
Возьми этот древний свиток и с его помощью призови духов наг.
普罗万图斯。把我的笔拿来,还有上好的羊皮纸。
Провентус! Принеси мне перо и хороший пергамент.
拿上这个深渊勾爪,用它把上面的深水鳐拉下来。
Этим глубинным крюком можно притягивать скатов. Возьми его.
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从基座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
完成了。亵渎者被打败了。把破晓者从台座上拿出来吧。
Все кончено. Отступник повержен. Сними Сияние рассвета с пьедестала.
我要你拿上这些笼子,用它们去抓几个来,我有用处。
Кстати, у тебя есть возможность своими глазами увидеть, как это бывает. Вот, возьми эти клетки и налови мне пигмейчиков.
我告诉服务员务必要拿来鱼子酱和菜单上最便宜的菜。
I told the waiter by all means to bring caviare and the cheapest dish on the menu.
谁在搞鬼,我想要带头的首级,装到盘子上拿过来!
Принесите мне голову того, кто управляет этим цирком уродов!
我是来拿男生的紧身上衣的,材质是毛皮。是你的姐姐接订单的。
Я за курткой пришла. Войлочной. У вашей сестры заказывала.
我被丢进来的时候感觉在下坠……手上拿的几页都掉了。
Когда меня бросили сюда, во время падения я выронил страницы, которые держал в руках.
我正在撰写一篇战斗论文。帮我从那边的架子上拿些书来。
Я пишу трактат о боевой тактике. Принеси-ка мне для начала несколько книг вон с того стеллажа.
也许你可以派上用场。到前线把能找到的零件都给我拿来。
Возможно, тебе хочется побыть <полезным/полезной>. Отправляйся на передовую и принеси мне все запчасти, на какие наткнешься.
坚持说这些问题不配拿来问你这样地位的人。你应该马上进去。
Указать что негоже задавать подобные вопросы столь благородному гостю. Вы пройдете внутрь.
我们做笔交易。你把你的手从我的口袋里拿出来,我就把我的手从你的喉咙上拿开。
Давай договоримся: ты убираешь руки из моего кармана, а я убираю руки с твоего горла.
想要我的灵魂,有本事你就自己来拿吧。来吧,你将为此赔上性命。
Хочешь мою душу – тебе придется взять ее силой. Попробуй, и ты умрешь.
坚持说这些问题不配拿来问你这样地位的矮人。你应该马上进去。
Указать что негоже задавать подобные вопросы столь благородному гному. Вы пройдете внутрь.
拿上这根……这根棒子!是的,这根棒子。拿上这根棒子,用它从死木村的蜂巢里把蜂蜜偷来。
Возьми эту... эту палку! Да, эту палку. Возьми эту палку и с ее помощью укради мед из их ульев в Деревне Мертвого Леса.
好吧。你只需要把它从天花板上拿下来,然后就可以啦!
Ладно. Нужно просто снять его с потолка и уйти!
洁英瓶咒师花上一半时间来保存旧记忆,另一半则拿来惩罚新记忆。
Кискенские хранители заклинаний половину времени тратят на то, чтобы сохранить старые воспоминания, а вторую половину на то, чтобы наказать новые.
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
我是从…我跟欧吉尔德的共同朋友手上拿到的,我是为了要事而来。
Я получил ее от одного общего с Ольгердом знакомого. У меня к тебе важное дело.
要是阿维尔不回来怎么办?我一定要从这爪子上拿到我的那份。
А что, если Арвел не вернется? Я хочу получить свою долю!
既然这些头发拉不到白马王子上来,那就拿来做别的用途吧。
Так, раз уж мои длинные волосы не привлекли ни одного рыцаря в сияющих доспехах, придумаем им другое назначение.
拿上这只哨子。我们的盟友熟悉这个声音,你可以用它来召集它们。
Возьми этот свисток – наши союзники знают его звук – и призови их под наши знамена.
看起来他们正在从海边那个巨大的生物遗骸上拿走什么东西。
Похоже, они растаскивают по частям остов огромного морского животного.
你知道他要拿来做什么吗?他的火箭。他要拿来造他船上的那些巨大火箭。真是疯了。
Знаешь, для чего ему чип? Для ракет. Для огроменных ракет на корабле. Он спятил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿上 | 上来 | ||
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|