拿下
náxià
1) брать, арестовывать, взять, захватить (напр., позиции противника)
2) спускать, опускать вниз, снимать, снять (напр., картину со стены)
拿下马来 снять с коня (обр. в знач.: заставить капитулировать, сломить сопротивление)
3) решить проблему
náxià
1) снять (напр., картину со стены)
2) взять, захватить (напр., позиции противника)
ná xià
1) 将东西从高处取下。
如:「他踮起脚跟拿下那本放在书柜最上层的杂志。」
2) 比赛时获得某一分数,名次或头衔。
如:「这次的区运比赛他一口气拿下了三个冠军,真是令人刮目相看。」
3) 古时捉捕人的用语。
如:「来人啊!把那个人犯给我拿下。」
ná xià
to arrest
to capture
to seize
to win (a set, a game etc)
náxià
put (sb.) under arrestчастотность: #8228
в русских словах:
доставать
доставать с полки книгу - 从书架上拿下书来
отъёмный
〔形〕可以拿下来的, 可以摘下来的. ~ая крышка 可拿下来的盖子.
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
снимать книгу с полки - 把书从书架上拿下来
снимать крышку с кастрюли - 从锅上拿下锅盖来
сниматься
1) (отделяться, открепляться) 拿下来 náxiàlai; 卸下来 xièxiàlai; (об одежде) 脱下来 tuōxiàlai; 摘下来 zhāixiàlai
синонимы:
примеры:
拿下雨借由子
сослаться на дождь
拿下马来
снять с коня (обр. в знач.: заставить капитулировать, сломить сопротивление)
从书架上拿下书来
доставать с полки книгу
把书从书架上拿下来
снимать книгу с полки
从锅上拿下锅盖来
снимать крышку с кастрюли
拿下去
отнести вниз (туда)
将他们统统拿下!
Взять их всех [арестовать]!
两个月拿下这项任务,不在话下。
It will be a cinch to get the job done in two months.
拿下三三二高地
capture Height 332
拿下敌人的阵地
take the enemy’s positions
拿下要塞
capture a fort
把壶拿下来, 水已经开了
сними чайник, вода уже кипит
盖子轻易地从匣子上拿下来了
Крышка легко снялась с ящика
把…撤职; 把…从岗位上拿下来
снять кого с поста
(奋力)拿下一个掌子
одолеть забой
- 皇上, 你的意见不对!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- Ваше величество, Вы не правы!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
茶炊没从桌上拿下去过
Самовар не сходил со стола
为了削弱血色十字军,我要拿下那座对他们来说至关重要的伐木场。我相信,如果他们损失了这么重要的一个资源,定然会在构建防御和重建城镇的过程中捉襟见肘。你愿意帮我的忙吗,<name>?
Ну все, теперь у меня есть партизанский план борьбы с Алым орденом! Для начала они расплатятся за свои деяния лесопилкой. Вот они у меня попрыгают! Посмотрим, будут ли они также лихо перестраивать все в городе под свои нужды, когда я перекрою им поступления стройматериалов. Поможешь мне, <имя>?
黑龙公主已经被你斩杀。拿下她的徽记,把它交给大酋长的顾问伊崔格。
Мать черных драконов мертва и лежит у твоих ног. Возьми ее голову и принеси советнику Эйтриггу.
你完成了一个几乎不可能完成的任务。黑龙公主已经被你斩杀。拿下她的徽记,把它交给暴风城的将军,以表达对国王的敬意。
Ты <совершил/совершила> невозможное. Мать черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Возьми ее голову и отнеси верховному адмиралу Джес-Терет.
由于我们对死亡之痕的燃烧军团保持空袭,我们成功地拿下了军械库。
Мы захватили у врага оружейную благодаря нашим атакам с воздуха на силы Легиона на Тропе Мертвых.
做出最后一击。为了恶齿巨魔占领辛萨罗……为了部落拿下它!
Нанесем им последний удар. Завоюем ДжинтаАлор для Сломанного Клыка и для Орды!
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,库尔迪拉指挥着被遗忘者部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Отрекшихся возглавляет мой давний знакомый – Кольтира. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
要是我们想拿下探油权,我们就得知道部落出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Орда. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
如果我们要一举拿下艾比希昂,就得保证他无法获得增援。
Если мы намереваемся попытаться выступить против Абиссия, мы должны быть уверены, что он не получит подкрепления.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,萨萨里安指挥着联盟部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Альянса возглавляет мой давний знакомый – Тассариан. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
这面铁盾牌可以从烟囱的砖上拿下来。
Щит можно снять с кирпичного дымохода.
啸天者欧穆隆和他的德鲁伊们打算想办法穿越西北边的熔炉。他们虽然可以飞越险境,但想要拿下火焰后方的阵地,他们还是需要有人在地面上进行支援……比如说你。
Повелитель небес Омнурон и его друиды пытаются пробиться через Горнило, что к северо-западу от нас. Они могут облететь опасные места по воздуху, но им нужен кто-то, кто бы помог установить опорный пункт... Кто-то вроде тебя.
要是我们想拿下探油权,我们就得知道联盟出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Альянс. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
血色十字军在提尔之手西边洼地的修道院里严防死守。要想进一步攻占要塞,一定要先拿下修道院。
На нижнем уровне Длани Тира, в ее западной части находится хорошо укрепленное аббатство Алого ордена. Это аббатство нужно захватить, иначе мы не сможем двинуться дальше.
一年前,一头巨大的熊成了旅行者营地的目标,可没有一个猎人走运。于是,达瑞尔认为自己有能力拿下他。但最后,他辛苦的结果就是眼睛上那条丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют Странников охотился на огромного медведя, но ни одному охотнику не посчастливилось его одолеть. Тогда Дэрил решил выступить против зверя сам. Но единственным результатом этой охоты стал его уродливый шрам над глазом.
前线的进攻是调虎离山计。把我们的注意吸引在狼人的攻击上,联盟成功地从我们的驻军手中拿下了焚木村。
Наступление на нашем фронте – это всего лишь отвлекающий маневр. Альянс воспользовался тем, что мы заняты отражением атаки воргенов, и захватил деревню Погребальных Костров.
在传送门上用这颗钥石。如此一来就能强行打开它们,让我们余下的突击部队拿下这座修道院。
Открой портал этим ключом; тогда оставшиеся воины смогут попасть в аббатство.
我看到那懦夫退到一个荒废的建筑中去了。一路杀过去,拿下他的徽记!珊蒂斯女士会想要亲眼过目的。
Я видела, как этот трус отступил в одно из заброшенных зданий. Прорвись через ряды наг и снеси ему голову! Леди Шандриса наверняка захочет сама на нее посмотреть.
我们一定要拿下石油。很不幸的是半人马正巧在海水淹来时撤到了这里。
Эта нефть нужна нам как воздух. Очень жаль, что кентавры ушли от наступающего моря именно сюда.
“我指派布鲁斯中尉负责。这一次不同以往。我们定将一举拿下藏宝海湾。”
"Главным здесь я назначаю лейтенанта Брюса. На этот раз все будет иначе. Мы захватим город раз и навсегда."
我有个好消息:我们已经拿下了洛克拉斯。
Хорошие новости, командир: мы уже взяли Лократ.
我侦察过该区域,没有发现任何有关王子殿下和海军上将泰勒的线索。我们得快点儿拿下这个基地,并开始进一步的搜索。
Я разведал окрестности и не нашел следов принца или адмирала Тейлора. Нам надо быстро зачистить этот лагерь и продолжить наши поиски в другом месте.
说了你也许不信,不过我有个好消息:我们已经拿下了洛克拉斯。
Невероятно, но в кои-то веки у нас хорошие новости: мы уже взяли Лократ.
你的军队正在试图拿下恶魔的传送门,你应该可以顺利返回破碎群岛,继续与阻拦你的敌人作战。
Пока твои воины штурмуют вражеские врата, тебе лучше вернуться на Расколотые острова и там дать достойный отпор противнику.
魔术旅馆离这儿不远。我们在附近的人手可以拿下那个地方。
"Приют фокусника" находится неподалеку отсюда. Наши агенты обеспечат прикрытие.
吞噬者恐翼是最强大的魔蝠,正好可以用来考验你的能力。把蜥蜴的肉放到北边的祭坛上,等它出现就拿下它。
Думаю, Мрачнокрыл Пожиратель, сильнейший из сквернотопырей, станет достойным испытанием для твоих навыков. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
这么大的工程你能拿下来?我看你有点不自量力。
Ты взял на себя такой большой объект? Похоже ты переоцениваешь свои силы.
<现在最好的办法是取得他们的仪式用品,并尽量拿下阿尔泰娅。迦罗娜只能再等等了。>
<Сейчас будет разумнее всего отобрать компоненты, необходимые для темного ритуала, и попробовать устранить Алтею. Гарона пока подождет.>
我联系上了马顿的部队。在我们离开的这些年里,他们拿下了邪能之槌号,并且一直在那里坚守!
Мне удалось связаться с нашими силами в Мардуме. Они охраняли "Молот Скверны" в наше отсутствие много лет – и удерживают его до сих пор!
去吧,以联盟的名义,给我把那个港口拿下!
Ступай! Захвати эту гавань для Альянса!
暴风城肯定会派援兵来阻拦我们。我们必须在他们到达之前拿下泰达希尔。
Из Штормграда наверняка пошлют войска, чтобы остановить нас. Мы должны захватить Тельдрассил до их прибытия.
从我的斗篷上把那个勋章拿下来,你可以用它来看到末日降临于码头之时,发生在我身上的那一段过去。
Возьми медальон с моего плаща и воспользуйся им, чтобы вызвать видение в конце причала.
部落已经在巴莎兰北部穿过荒弃路口的地方建造了一座伐木场。如果我们把它拿下,既能阻止部落毁坏森林,又能得到小精灵的帮助。
Орда построила лесопилку к северу от БашалАрана, за Гиблым перекрестком. Если мы ее захватим, то предотвратим уничтожение леса и заручимся помощью огоньков.
拿下这些岗哨之后,这些地点就可以让我们使用新的飞行网络,从而快速而轻松地穿过整片区域。
Закрепившись, мы сможем создать маршрутную сеть полетов и быстро передвигаться от одного аванпоста к другому.
联盟在德鲁斯瓦的防守非常薄弱,我们要为部落拿下那里!
Позиции Альянса в Друстваре слабы. Эта земля будет нашей!
那座岗哨已经可以拿下。
Скоро у нас будет там аванпост.
除了标枪,我们还需要你的助力,<name>。我们没有足够人手拿下那里。
Кроме Копья нам потребуется и твоя сила, <имя>. Солдат у нас не так много.
我们必须拿下这片区域,才能发动反攻。
Нам нужно отвоевать эту территорию и уже тогда начать планировать ответное наступление.
为了对抗这种不可预测性,银色北伐军已经拿下了通向东侧的南面道路的战略要地。但是,战场上的侦察兵还没有发来任何报告。
Чтобы свести на нет эту непредсказуемость, воины Серебряного Авангарда заняли ключевые позиции вдоль дороги, ведущей на восток. Однако я так и не получил вестей от наших разведчиков.
我们必须赶在他变得过于强大之前,将他拿下。
Мы должны уничтожить его, пока он не стал слишком могуч.
请您去把那三张海报赶紧拿下来给我吧。告示牌放在地上就行,我会让其他同僚把它还给商家的。
Плакаты, пожалуйста, принеси мне. А доску объявлений оставь где-нибудь на земле. Мои коллеги потом вернут её владельцу.
我就在树下等着你,有什么收获的话,就拿下来给我吧。
Я подожду тебя под деревом. Если ты найдёшь что-нибудь, приноси мне.
不过,他们肯定没想到,这三个人全被那位先生拿下了…
Вряд ли они ожидали, что их схватит тот господин...
雷诺!呃——雷诺苟斯!我们就快拿下他了!
Рено! То есть... Реногос! Мы почти справились!
我们来对付复活的展品。探险者,去拿下拉法姆!
Мы разберемся с экспонатами. А ты займись Рафаамом!
我答应过拉法姆,我们会不择手段,拿下商业区……
Я обещала Рафааму, что мы захватим торговый квартал... любой ценой...
你拿下了 一血!
Первая кровь за тобой!
「有人认为先考虑再行动才稳当。 我拿下的人头通常都还在考虑各种应对之道。」~熔岩法师赭拉瓦
"Некоторые полагают, что лучше сначала думать, а потом делать. Вот пока они обдумывают все возможности, я их обычно и убиваю". — Дравус, маг лавы
「前进!拿下地平线!」 ~御夫凯齐兹
«Вперед! Пока горизонт не падет нам в руки!» — Хемзес, колесничий
翔空城从建立的第一天起就悬赏要拿下它的脑袋,但至今仍无人敢试。
Награда за его голову стара, как сам Небесный Парус, но пока что никто не попытался получить ее.
「一起上!拿下这道防线,敌人便会溃败!」
«За мной! Сломим первый строй, и тогда остальные падут!»
「各位,拿下那座桥! 赢了! 我们赢~退! 快退!」
"Штурмуйте этот мост Победа Победа за на... Отступаем ОТСТУПАЕМ"
拿下那座城堡完全没问题。
Считай, что форт уже ваш.
我们就要拿下那座要塞了。
Считай, что этот форт уже наш.
我们会拿下城堡,你只要抓住他们的老大即可!
Мы наведем порядок в замке. Ищи их предводителя!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск