拿不了主意
nábuliǎo zhǔyi
не в состоянии принять решение
примеры:
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
她拿不定主意。
Она не может принять решение.
我拿定了主意。
I have made up my mind.
你该拿主意了。
It is high time you made up your mind.
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
说你不太确定。你从来都拿不定主意。
Сказать, что откуда вам знать? По-другому у вас никогда не было.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
她站在门口,拿不定主意是否进去。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
我女朋友对去看电影一事拿不定主意。
My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema.
这都是做做样子罢了。他早就拿定主意了。
Это всё показуха. Он уже принял решение.
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
我拿不定主意给他及格还是不及格,他处于两可的情况下。
I’m not sure whether to pass him or fail him; he’s a borderline case.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
我改了主意,不去了。
Я передумал: не поеду.
当然,是我想到主意拿鱼膀胱丢尼弗迦德大使的…我们在里头装满了臭酸的板油。
Да, я придумала закидать нильфгаардских послов рыбьими пузырями, которые мы для смеху наполнили тухлым жиром...
你就拿上这两张画片,去找周围的人问问吧。然后…你就知道我为什么会想出这种主意了。
Возьми эти фотографии и покажи их людям. Тогда ты поймёшь, почему мне в голову пришла именно такая идея.
他改变了主意, 不走了
Он отдумал уезжать
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
不行,我改主意了。
Нет, я передумал.
不,我改变主意了。
Нет. Мое мнение изменилось.
我改主意了,不想比了。
Я передумал. Мне неохота состязаться.
对不起,我改主意了。
Нет, я передумал.
对不起,不了,我改变主意了。
Извини, нет. Мои планы изменились.
有主意了?有主意了?没有?不,我也没有。
Есть идеи? Есть идеи? Нет? У меня тоже...
对不起,我改变主意了。
Извините, мое мнение изменилось.
是的。不要,我又改变主意了。
Да. Нет. Я снова передумал.
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
改变主意不再喝了,然后离开。
Передумать насчет выпивки и уйти.
我改主意了,不想跟奥拉夫打了。
Не хочу я драться с Олафом.
我……不得不改变主意了。那么……走吧。真的。
Я... могу и передумать вдруг. Так что... иди. Правда.
不对,等等,我改变主意了,我要再选一次。
Нет, погоди, я передумал. Я хочу выбрать другой вариант.
我改变主意了,现在不想下桌赌博。
Я передумал. Мне пока не хочется садиться за игру.
告诉他你改变主意了。你不会去杀觉醒者。
Сказать, что вы передумали. Вы не станете убивать пробужденных.
好了,上路吧。快点走吧,不然我要改主意了。
Ладно, ладно, проваливай. Пока я не передумаю.
那好吧。快点走吧,不然我要改变主意了。
Ладно, хорошо. Иди с миром, пока я в духе.
我们攻下造船厂了,造船匠本来不打算合作,但我打掉了他几颗牙,他就改主意了。不过就算我再把他肋骨打断、拿火烧他脚心,他只有沙子和芦苇也造不出船来,所以你必须去南方把这些东西带来!
Мы заняли корабельную мастерскую. Корабельный мастер сперва не хотел с нами работать, но я ему выбил пару зубов, так что он передумал. Только даже если я ему ребра переломаю и факелом прижгу, из песка и тростника он нам лодок не сделает, так что сплавь для меня на юг по реке вот что:
起初我不同意他的提议,不过后来我改了主意。
Initially, I disagree with his proposal, but later I changed my mind.
行,我不争论了。快点走吧,不然我要改变主意了。
Ладно. Спорить не буду. Просто катись отсюда.
我不会强迫你。如果你改变了主意,告诉索拉。
Я не буду тебя уговаривать. Если передумаешь, поговори с Шипом.
пословный:
拿不了 | 主意 | ||
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|