拿不出
nábuchū
1) не мочь вытащить
拿不出包内物品 не мочь вытащить вещи из сумки
2) не мочь представить
拿不出丝毫证据 не мочь предоставить ни малейшего доказательства
拿不出论证 не мочь представить аргументов
3) не располагать, не выложить, не выделить, не мочь себе позволить, не наскрести
40%的美国人拿不出400美元的现金。40% американцев не располагают и 400 долларов наличными.
身边的朋友拿不出100元钱,却敢谈恋爱、耍朋友。 Мои приятели и 100 юаней не наскребут, а ведь осмеливаются заводить отношения, встречаться.
nábuchū
1) be unpresentable; cannot present/show
2) cannot afford
примеры:
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
我这笔字拿不出手。
My handwriting is not presentable.
拿不出丝毫证据
cannot provide a shred of evidence
不好。我不是说了吗?那些秘密。它们在里面。在很深的地方。我拿不出来。它们在我的脑袋里!
Нет! Это я и пытаюсь сказать. Тайны. Они вот здесь. В самой глубине. Не могу их вытащить. Они у меня в голове!
你珍贵的“人脉”,连食物跟工作都拿不出来,父亲。
Отец, от твоих драгоценных контактов не то что работы - корки хлеба не дождешься.
那些秘密。它们在我的脑袋里。我拿不出来。
Тайны. Они у меня в голове. Не могу их вытащить.
我拿不出来!
Я не могу их вытащить!
我拿不出来。
Я не могу их вытащить.
虽然艾迪斯队长拿不出证据,但阿尔贡蜥人绝对不怀好意。
У капитана Алдиса нет доказательств, но этот аргонианин задумал что-то дурное.
一家人穷得连一块钱都拿不出来,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
法律会要我们提供我们拿不出来的证据。而领主呢,他们反对任何流血冲突,除非那是他们自己发起的。
Властям нужны доказательства, которых у нас нет. К тому же ярлы не любят, когда кровь проливает кто-то, кроме них.
虽然艾迪斯队长拿不出证据,但阿尔贡人绝对不怀好意。
У капитана Алдиса нет доказательств, но этот аргонианин задумал что-то дурное.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
你误会了。是的,我会为你作战,但只有在酬劳适当的时候,而目前你拿不出这么多来。
Случилось недоразумение. Безусловно, я с радостью составлю вам компанию, но только в обмен на оговоренную сумму. Которой вы, как мне кажется, не располагаете.
抱歉,我根本拿不出这笔钱。
У меня просто нет такой суммы.
我告诉他们,我是不会可怜谁的。还说如果拿不出黄金,我会让他们过得比鹿首精那会儿还凄惨。他们脸色变得很凝重…然后村长讲话了。
Ну я им сказал, что не смилуюсь. Ну, мол, если не увижу своего золота, то леший им добрым дедушкой покажется. Рожи у них вытянулись... Староста в конце концов уступил.
谢谢你,你不知道这对我意味着什么…我现在拿不出金币来报答你,但…
Благодарю тебя. Ты и представить не можешь, как ты мне помог. У меня нет денег, чтобы тебе заплатить, но...
我问他价码是多少,他居然说他不想要钱,因为他看出我们也拿不出什么来。
Спрашиваю его, во сколько это нам обойдется, а он - что, дескать, не хочет денег, потому как видит, что беда кругом.
你的说法和他们的冲突,而你拿不出证据。
Твое слово против их слова. И у тебя нет доказательств.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
我打算把罗杰送人,只要你愿意照顾他,答应我不把它吃掉。它是只可爱又乖巧的杂种狗,只要喂它东西吃就会很听话——但我已经拿不出东西喂他了。它很适合用来看家护院或是牧羊,非常乐意睡在谷仓里。
Отдам моего Рекса тому, кто будет о нем заботиться и не съест. Пес воспитанный, ученый, слушается того, кто его кормит, - но мне уже нечем его кормить. Рекс может охранять дом и сад, умеет сгонять скот на пастбище, может спать в амбаре.
因为没有更好的食物,我喂孩子们吃了橡实粉做的松饼。从那之后可怜的小家伙们躺在稻草上三天了,肚子发出可怕的咕噜声,病情越来越严重,哭个没完。如果你能有办法帮忙,就来我的屋子吧。我实在拿不出东西报答你,只能给你最真诚的感谢,帮你祈祷。
Я накормила своих голодных детей блинами из желудевой муки. Уже три дня они лежат и не могут встать, живот у них скрутило, они только рвут и плачут. Если знаете, как им помочь, зайдите в мою избу. Отблагодарить нечем, кроме как теплым словом и молитвой.
他一点证据也拿不出。
He couldn’t produce an atom of evidence.
你穷得连1000个金币都拿不出来?哦,那这样好了。等你们有钱了,一定要记得回来付过路费啊...
У тебя нет даже жалкой тысчонки? Ой, ну ладно. Но когда будут - пожалуйста, вернись и заплати...
我是不会白白交待的,而你也拿不出什么作为交换。
Я не даю уроков бесплатно, а у тебя нет ничего, что ты бы мог мне предложить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿 | 不出 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|