拿不定
nábudìng
не мочь решить; нерешительный
ná bù dìng
无法决定。
如:「经过多日的考虑,他仍然拿不定主意是否要接受这份工作。」
nábudìng
cannot decide; be unsure/uncertainв русских словах:
раздумывать
拿不定主意 nábùdìng zhǔyì; (колебаться) 犹豫不决 yóuyù bùjué
примеры:
拿不定
не решаться, не быть в состоянии остановиться на определённом решении
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
她拿不定主意。
Она не может принять решение.
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
我女朋友对去看电影一事拿不定主意。
My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema.
我拿不定主意给他及格还是不及格,他处于两可的情况下。
I’m not sure whether to pass him or fail him; he’s a borderline case.
她站在门口,拿不定主意是否进去。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。A city of central Arkansas southwest of Little Rock。 There are bauxite deposits in the area。 Population, 18,17。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
说你不太确定。你从来都拿不定主意。
Сказать, что откуда вам знать? По-другому у вас никогда не было.
我得知的最重要的事情之一是,因为这个伤疤,我忘记了过去的大部分记忆。萨希拉让我想起我是一名精灵后裔,而且是后裔之首,也就是精灵母树的继承者。我还了解到主人利用我去杀死其他后裔,作为一名后裔,我确实是非常有效的利用手段。最后,我还了解到精灵母树召唤了我。她现在疾病缠身,需要一个后嗣来继承她的位置。但是我拿不定主意,我因为她的专横霸道而离她远去。我感觉自己就像是她的奴隶。
Я и представить себе не могла, сколько же всего я забыла из-за своего шрама. Сахейла напомнила мне, что я эльфийский Отпрыск, Первый Отпрыск, то есть наследница Матери-древа. Также я узнала, что Хозяин использовал меня, чтобы убить остальных Отпрысков. А поскольку я сама Отпрыск, это мне удавалось хорошо. И наконец, я узнала, что Мать-древо зовет меня. Она больна и хочет, чтобы я заняла ее место. Но меня терзают сомнения: я убежала от Матери, потому что она тиранила меня. Я чувствовала себя ее рабой.
пословный:
拿 | 不定 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
неопределённый, нерешённый, неустойчивый, нерегулярный, неустановленный, неточный; неопределённо, неясно, неточно; может быть, возможно; не наверняка
|