拿不起
nábuqǐ
1) [никак] не поднять (тяжело)
2) не поднять, не сделать, не под силу (не хватает денег, ресурсов); не справиться
nábuqǐ
see nábuqǐlai 拿不起来примеры:
这些个东西我一个人拿不起来
такое количество вещей мне одному не поднять
时光荏苒,我却还是这副拿不起,放不下的模样,真是惭愧。
Время идёт, а я к своему стыду всё никак не могу позабыть.
那个小孩只是个普通的小流氓,不是艺术家。他可能连画笔都拿不起来。
Мальчишка — не художник, а обычный правонарушитель. Он, наверное, и кисть-то держать не умеет.
人类太弱了,什么都拿不起来。
Человек слишком слабый, чтобы все нести.
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
“这把看起来不错。”(拿起步枪。)
«Выглядит неплохо». (Взять винтовку.)
事不宜迟!快拿起你的剑去扭转…
Тогда за дело. Бери меч и изменяй...
拿起武器!我们中间不止一个叛徒!
К оружию! В наших рядах не только один предатель!
我太对不起你了。想要什么就拿去吧。
Я перед тобой в большом долгу. Если тебе что-то нужно бери.
拿起武器!我可不会死在这个峡谷。
К оружию! Я не собираюсь умирать в этом каньоне!
对不起,我辛辛苦苦拿到它,不想给别人了。
Извини, я проделала слишком большой путь, чтобы лишиться его.
决定不让她影响你逃跑,拿起你的武器。
Решить, что она может сорвать ваш план побега, и поднять оружие.
一言不发,拿起武器,武器可以代替你说话。
Ничего не говорить и потянуться за оружием – за вас разговаривать будет оно.
马德巴罗拿不到他的钱了。我把它藏了起来。
Могильщик не получит денег. Я их спрятала.
不管什么人将它拿起,都会是一场悲剧。
И горе тому, кто решится унести его отсюда.
抱怨着拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Застонать и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
啊,你拿到斧头了!还带回了我的狗,真了不起。
А-а, топор у тебя! И мой пес тоже. Великолепно.
拿起你的武器。这个生物似乎情绪不太稳定。
Достать оружие. Эта тварь, похоже, непредсказуема.
“对不起,我不能接受。这样是不对的。”(不拿轮圈。)
«Извини, я не могу их взять. Это было бы неправильно». (Не брать колпаки.)
转动眼睛,拿起武器。你不是已经把她杀了吗?
Закатить глаза и поднять оружие. Вы ведь вроде ее уже убили однажды?
你不喜欢她盯着你的样子。随时准备拿起武器反击。
Вам не нравится, как она на вас смотрит; приготовиться в случае чего выхватить оружие.
她手上有一把切肉刀,你都不知道她何时拿起这把刀的。
У нее в руке оказывается острый нож – вы даже не заметили, когда она успела его взять.
你不会接受一个泡在灯油里的家伙的威胁。拿起你的武器!
Вы не потерпите угроз, от какого-то чудака, живущего в лампе. Достать оружие!
耸耸肩然后拿起武器。如果他宁死也不愿帮你,那你就成全他。
Пожать плечами и достать оружие. Если он скорее умрет, чем будет вам помогать, то да будет так.
把剑拿起来了…阿贝多,你要用它吗?你、你不要做傻事啊!
Почему это ты так держишь меч... Альбедо, что ты задумал? Не делай глупостей!
但是无论如何我不能拿自己的工作冒险。对不起,我不能让你进去。
Нет, я не хочу потерять работу. Извини, но впустить тебя я не могу.
你这类人的心思,我早看透了。发现不妙,就拿起刀刺过去。
Такие, как ты столь предсказуемы. Чуть что не по-вашему, сразу за нож хватаетесь.
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
等等,你说什么?这和我们先前讲好的不同。我们要一起拿回去。
Погоди, что? Мы не так договаривались. Мы отнесем ее назад вместе.
不要只取纤维球,花也要一起拿来。花瓣也可以让执事者们高兴呢。
И цветы принеси, не только луковицы. Распорядителям лепестки тоже нравятся.
对不起,我回答说,我告诉你我是不轻易相信人的,你得拿出证据给我看。
Pardon me, I replied, when I tell you that I’m from Missouri. You’ll have to show me.
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
从你拿起的那把解渴水枪来看,显然你不是唯一知道这件事的人。
Ну, кто-то точно знал. "Жаждоутолитель" ведь у тебя как-то появился.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
пословный:
拿 | 不起 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|