拿人家的手短
ná rénjiā de shǒu duǎn
см. 拿人家的手短,吃人家的嘴软
ссылается на:
拿人家的手短,吃人家的嘴软ná rénjiā de shǒu duǎn, chī rénjiā de zuǐ ruǎn
посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.
посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.
примеры:
暴风城的卫兵们努力地维持着这里的和平,但我们人手短缺,更多的危险还在不断迫近。我们正在招募愿意出力保卫家乡和联盟的人。
Стража Штормграда с трудом поддерживает здесь мир: слишком многие наши находятся в дальних краях, и отовсюду приходят тревожные вести. Мы с радостью примем любую помощь от всех, кто готов защитить свой дом и своих близких.
пословный:
拿人 | 人家 | 家的 | 手 |
1) схватить, арестовать, хватать людей
2) диал. издеваться (над кем-л.); досаждать своим поведением, злить
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|
1) семейный
2) жена
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
短 | |||
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|