拿别人的东西
_
взять чужой
в русских словах:
добрый дядя
〈口, 讽〉拿别人的东西送礼的人; 慷他人之慨的人
примеры:
拿走别人的东西
взять чужое
别动手(打人或乱拿别人的东西)
Рукам воли не давай
原则1附注:别忘了拿东西
Примечание к правилу 1: ничего не забывать
这东西一个人拿不动。
No one can carry that single-handed.
别人的东西
чужое добро, чужие вещи
这些个东西我一个人拿不起来
такое количество вещей мне одному не поднять
侵占(攫取)别人的东西
присвоить чужие вещи
把(自己需要的东西)让给别人
Оторвать от себя
他可能抓挠了,别人缺的东西,他都少不了
он, возможно, достанет, если даже ни у кого этого нет, у него это будет
我们应该调查宝箱里有什么东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нам нужно забрать все, что лежит в этом сундуке. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
你能不能行行好,把气泡先生的东西拿回来,好让他给那些联盟的坏人们一个教训?
Пожалуйста, принесите эти штучки господина З.П., чтобы он преподал этим плохим ребятам из Альянса хороший урок?
你能不能行行好,把水泡先生的东西拿回来,好让他给那些部落的坏人们一个教训?
Пожалуйста, принесите эти штучки господина П., чтобы он преподал плохим ребятам из Орды урок?
我们应该马上动身,去拿取宝箱里的东西。不管里面有什么,我们拿着总比让敌人拿着要好。
Нужно найти этот сундук и забрать все, что в нем лежит. Будет лучше, если содержимое сундука окажется у нас, а не останется в руках врага.
我们身后有几件献给柳魔人的物品。将你觉得最能安抚它的东西拿给我们,也许它会因此赐予祝福。
Вон там за мной лежат подношения Плетеному человеку. Принеси нам те, которые, по твоему мнению, больше всего придутся ему по душе, чтобы он даровал нам свое благословение.
我们以拾荒为生,用找到的东西和别人交易,但蛇人袭击了我们的巢穴,抢走了很多小玩意儿。
Мы тут живем тем, что собираем припасы и обмениваем их на разные вещи. Но сетраки напали на наши стоянки и украли много всякой всячины.
问题就是,这些心能都是从其它国度那儿压榨来的。主宰者贪得无厌,最喜欢压榨别人的东西。
Но с ней есть одна проблема: изначально она принадлежала другим царствам. Владыка все хотел прибрать к рукам, вообще все.
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
我将自己的一部分精华灌注到了这些东西里面,可我们还需要找别人帮忙来熔铸锤子。
Я вселил в свои инструменты частичку своей сущности, но нам все равно потребуется посторонняя помощь, чтобы перековать молот.
将来有一天,你会掌握所有我们教给你的东西。当那天到来时,将轮到你去传授别人。当你证明自己已经掌握所有方法时,回来和我谈谈。
Придет тот день, когда тебе больше будет нечему у нас учиться. И в этот день настанет твой черед учить других. Когда ты будешь <уверен/уверена>, что <достиг/достигла> мастерства в каждом пути, возвращайся и поговори со мной.
пословный:
拿 | 别人的东西 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|