拿得出去
nádéchūqù
приличный; презентабельный; не стыдно показать
拿得出去的衣服 одежда, которую не стыдно надеть
当然我不爱这个行业,我学这个完全是为了有一样拿得出去的手艺,然后千方百计地做父母的工作。 Конечно, я не любил это занятие, я учился этому целиком и полностью только для того, чтобы иметь приличное ремесло, а потом всеми правдами и неправдами делать работу родителей.
这家店不错, 适合请别人吃饭, 装潢什么的都是拿得出去的。 Это заведение ничего так, подходит для того, чтобы приглашать гостей, оформление и прочее все весьма презентабельно.
nádechūqu
coll. have a fine appearance; be very presentableпримеры:
这些衣服好天儿要拿出去晒晒。
These clothes should be put out to air on a sunny day.
你写的是什么劳什子文章,全是大话和空话,还想拿出去发表!
Что за отвратительную статью ты написал, одни громкие и пустые слова, ещё и хочешь её опубликовать!
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
пословный:
拿得出 | 出去 | ||
1) смочь предъявить; смочь представить
2) позволить себе; изыскать; смочь выложить
|
выходить (отсюда); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|