拿得起
_
能够胜任。
ná de qǐ
能够胜任,能力承当得了。
如:「这一件谁也拿得起的事,为何你就办不到呢 ?」
能够胜任。
в русских словах:
поднимать
2) (удерживать на весу) 拿得起 nádeqǐ; перен. 担负得起来 dānfùdeqilai, 胜任 shèngrèn
ты поднимешь этот чемодан? - 你拿得起这个手提箱吗?
примеры:
你拿得起这个手提箱吗?
ты поднимешь этот чемодан?
他在农村锻炼了两年,扶个犁,赶个车,都拿得起来。
За два года работы в деревне он научился управляться и с плугом, и с телегой.
样样农活她都拿得起来。
Она управится с любой сельской работой.
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
我要派士兵去解决这些龙。每一个拿得起弓的男人和女人。
Пошлите против драконов солдат. Каждого мужчину, каждую женщину, способных держать оружие.
能拿得起武器的男人,都来海岸集合。
Каждый, кто в силе держать оружие, выходи на берег.
您走好,拿到宝藏之后,记得拿回来我们一起分啊。
Удачи! Не забудь вернуться с сокровищами. Помнишь, мы договорились поделить его на три части?
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
对不起,我回答说,我告诉你我是不轻易相信人的,你得拿出证据给我看。
Pardon me, I replied, when I tell you that I’m from Missouri. You’ll have to show me.
“当然了。等你准备好了……虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Конечно нравится. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
“好吧,等你准备好了——虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Да. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
“那又怎样?你想从我这里得到什么?我们已经把那个混蛋解决了。”他拿起啤酒。
«И чё? Ты чё от меня-то хочешь? Мы разобрались с мудилой». Он снова берет банку пива.
这个盗贼得意地嘿嘿笑着,拿起那支羽毛笔,炫耀地举在所有人眼前,接着快速地写下一些字:
Широко улыбаясь, вор достал перо, о котором вы спросили. Показав его вам со всех сторон, он написал записку:
装腔作势是没问题,可就算真的拿起剑,他们也不可能敌得过亡灵的,我也不想再手染更多鲜血了。
Конечно, узлы вязать и свистеть они умеют получше многих, но против нежити не выстоят даже с мечом в руках - а мне новая кровь на моей совести не нужна.
这人看了看你,又看了看汤。他露出得意的神色。从架子上拿起一个瓶子。“∗裸送汤∗需要……多放∗夫忑加∗?”
Мужчина смотрит на тебя, потом на суп. Сияет. Берет с полки бутылку. «В ∗barszcz∗ надо... больше ∗wódka∗?»
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
пословный:
拿 | 得起 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
быть способным, быть в состоянии (сделать что-то)
|