拿得起来
ná de qǐlái
уметь (знать как) делать
ná de qǐ lái
be able to afford it; competentnádeqǐlai
I r.v.
1) can afford
2) can raise
II s.v.
1) decisive
2) coll. competent
примеры:
他在农村锻炼了两年,扶个犁,赶个车,都拿得起来。
За два года работы в деревне он научился управляться и с плугом, и с телегой.
样样农活她都拿得起来。
Она управится с любой сельской работой.
能拿得起武器的男人,都来海岸集合。
Каждый, кто в силе держать оружие, выходи на берег.
当他们拿来更多葡萄酒后聚会变得十分热闹起来。
The party got quite hilarious after they brought more wine.
拿起来!
Подними!
你拿得起这个手提箱吗?
ты поднимешь этот чемодан?
她拿起刺绣活儿绣了起来。
She picked up her embroidery and started stitching.
啊,拿起来就碎掉了呢…
Ай, чуть притронься к ней, а она сразу ломается...
她拿起一本杂志,开始看起来。
She picked up a magazine and began to read.
我这就拿起来穿好。多谢你了!
Я прямо сейчас ее возьму и надену. Спасибо большое!
“这把看起来不错。”(拿起步枪。)
«Выглядит неплохо». (Взять винтовку.)
拿起武器与盾牌,站起来帮助我吧!
Возьми же меч и щит и встань мне на помощь.
结果呢,我拿起来轻轻一挥,剑就断了。
И разлетелся тот клинок после первого же блока...
但是拿起来又是那么的轻。就像一包棉花。
Но такая легкая. Как мешок с ватой.
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
我要派士兵去解决这些龙。每一个拿得起弓的男人和女人。
Пошлите против драконов солдат. Каждого мужчину, каждую женщину, способных держать оружие.
米莉!娃娃放下,扫把拿起来!还有活儿要干呢!
Милка! Бросай куклу и берись за метлу! Дел по горло!
他把西红柿拿起来仔细看,要挑选最熟的。
He picked over the tomatoes, looking for the ripest ones.
你确定该拿的都拿了?有几块石头你还没拿起来看看呢。
И что, это все, больше не возьмешь? Мне кажется, тут еще осталось несколько камней.
拿起来比外表更重,挥动需要技巧,且保证耐用。
Он тяжелее, чем кажется, непрост в обращении и гарантированно долговечен.
“太对了。”他拿起一支小锤子,仪式性地举了起来。
«Так ее!» Он достает из ящика маленький молоток, подкрепляя свои слова.
把剑拿起来了…阿贝多,你要用它吗?你、你不要做傻事啊!
Почему это ты так держишь меч... Альбедо, что ты задумал? Не делай глупостей!
写得起来
можно написать (хватает места, умения)
пословный:
拿得起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|
похожие:
拿起来
兴得起来
想得起来
拿起枪来
拿不起来
卖得疯起来
疼得叫起来
吃得多起来
痛得叫起来
拿得起放得下
雨下得急起来
高兴得唱起来
痛得抽搐起来
痛得号哭起来
痛得呻吟起来
高兴得跳起来
冷得瑟缩起来
争吵得打起来
懊丧得哭起来
变得聪明起来
委屈得哭起来
拿得起,放得下
懊恼得大哭起来
羞愧得脸红起来
把惹得大怒起来
变得疯狂起来吧
高兴得年轻起来
头疼得厉害起来
使轮子滚得快起来
被烟呛得咳嗽起来
轮子旋转得快起来
把马赶得飞跑起来
心肠变得冷酷起来
空气变得潮湿起来
心里变得年轻起来
把 拨得大转起来
把重的东西拿起来
这雨不一定下得起来
把自行车蹬得快起来
尘土被风吹得飞扬起来
把钉着的钉子摇得活动起来
斯切潘脸色变得苍白, 两手哆嗦起来