挂断
guàduàn
1) повесить трубку (в разговоре по телефону)
2) отклонить звонок, сбросить
hang-up
guà duàn
to hang up (a phone)guàduàn
ring off; hang upчастотность: #26016
в русских словах:
вешать
вешать трубку (телефонную) - 挂断电话
примеры:
他挂断电话时,似乎对你的好意并不是特别感激。
Повесил трубку. Кажется, он не очень впечатлен твоей добротой.
请不要挂断。我只是想解释一下。
Пожалуйста, не вешайте трубку. Я просто хотел объясниться.
“那就先这样吧。”[挂断。]
«Пожалуй, пока все». [Повесить трубку.]
上次你就是在这里挂断电话的,但是录音还在继续。
В прошлый раз в этот момент ты положил трубку, но запись еще идет.
请先挂断,然后再做。
Пожалуйста, завершите вызов и сделайте это.
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
我按响了邻居家的门铃。那时候很晚了,大部分人甚至都没有回应。还有一些回应的以为我是想推销什么东西,在我还没开口解释就挂断了……
Я звонил на домофоны соседей. Было поздно, и большинство даже не ответили. А те, кто ответил, думали, что я что-то продаю, и вешали трубку прежде, чем я успевал объяснить ситуацию.
“好吧,那就再见了。”(挂断通话。)
«Ну что ж, ладно, до свидания». (Повесить трубку.)
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,电话又接回了警局。
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок снова перекидывается на станцию.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,伴随一阵轻柔的咔嗒声,电话又重新接回了警局……
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок с тихим щелчком перекидывается на станцию...
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。他已经受够了。”他挂断电话,然后转向你。
«И да. Жан... Давай полегче с расовой наукой. С него уже довольно». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
听着,我要挂断了。
Послушайте, я сейчас положу трубку.
“谢谢,不过我要挂断了。”(按下关闭/静音按钮。)
«Спасибо, но на этом у меня всё». (Нажать «выкл. / без звука».)
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。所以,把尸体从树上放下来是∗可以的∗,讲你那套种族科学理论是∗不可以的∗。”他挂断电话,然后转向你。
«И, Жан... Давай полегче с расовой наукой. Даю добро на снятие трупа. Не даю добро на расовую науку». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
你听到对方挂断了电话,然后是一道熟悉的声音:
Ты слышишь, как звонок прерывается, а потом по рации доносится уже знакомый голос:
“你说得对,金——出问题了。出大问题了。我不该这么做的…”(挂断。)
«Ты прав, Ким. Вышло ужасно. Просто ужасно. Не стоило мне этого делать...» (Повесить трубку.)
电话挂断了。
На том конце вешают трубку.
她的声音淹没在白噪音中。听起来就像海浪拍打岸边的声音,越来越响,越来越响,直到突然挂断。
Ее голос тонет в помехах. Звук волн, набегающих на песок. Он становится все громче и громче, а потом связь внезапно обрывается.
拜托。我现在要挂断了,好吗?
Пожалуйста. Я кладу трубку, хорошо?
“希望如此。请不要再打给我了。再见。”她准备挂断电话。
«Надеюсь. Пожалуйста, не звоните мне больше. Пока». Она готова повесить трубку.
一声叹息。她听到了你的声音,但是没有挂断。你也没有。你不能这么做。
Вздох. Она слышала тебя, но трубку не кладет. Ты тоже. Ты не можешь.
是的。不过首先你要挂断通话,然后再打回来。与此同时,还有什么我能为你做的吗?
Да. Правда, сначала вам нужно закончить этот вызов, а потом перезвонить еще раз. Я могу еще чем-нибудь помочь?
你听见一个哔声,这代表线路已经挂断。
Одиночный гудок указывает на то, что эта линия отключена.
警官,我怀疑你只是不想让我挂断吧,我……真的没有这个时间。你还有其他∗严肃∗的问题吗?
Офицер, я подозреваю, что вы просто пытаетесь удерживать меня на линии, а у меня... просто нет на это времени. У вас остались какие-нибудь ∗серьезные∗ вопросы?
‘拜托,哈里?!’——我要∗挂断∗电话了,该死。
„Гарри, пожалуйста?!“ — черт, я ∗заканчиваю∗ этот разговор.
挂断。
Повесить трубку.
(挂断通话。)
(Повесить трубку.)
快速挂断。
Быстро прервать связь.
“该死!”(挂断通话。)
«Бляха!» (Повесить трубку.)
(挂断通话。)
(Просто повесить трубку.)
电话有人在打,请别挂断好吗?
The line is busy, would you like to hang on?
请别挂断电话,我去看她在不在。
Hold the line while I see if she’s here.
请别挂断电话。
Hold the line, please.
稍等一下,请别挂断。
Just a minute. Hold the line, please.
请不要挂断电话。我给你转接到经理那儿去。
Hang on, please. I’ll switch you to the manager.