指摘
zhǐzhāi
1) упрёк, порицание; упрекать, порицать, осуждать
2) находить недостатки; указывать и исправлять (ошибки)
ссылки с:
指谪zhǐzhāi
см. 指责zhǐzhāi
挑出错误,加以批评:严厉指摘 | 无可指摘。zhǐzhāi
[censure; pick faults and criticize] 指责, 指出错误, 给以批评
他对他的老朋友和学生的指摘
指摘其诗文。 --清·纪昀《阅微草堂笔记》
zhǐ zhāi
指出错误的地方。
北史.卷三十五.王慧龙传:「指摘经史谬误,为读书记三卷,时人服其精博。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.奏启:「张衡指摘于史职,蔡邕铨列于朝仪,博雅明焉。」
zhǐ zhāi
to criticizezhǐ zhāi
pick faults and criticize; censurezhǐzhāi
criticize; censure1) 亦作“指谪”。挑出错误,加以批评。
2) 指出并摘录。徐特立《国文教授之研究‧读法》:“搜辑实物标本图画,初观察全体概要,授以名称;次指摘要点,详细观察;次结合以语言,以便记忆。”
частотность: #25493
в русских словах:
безукоризненный
безукоризненный работник - 不可指摘的工作人员
безупречный
无可指摘[的] wúkě zhǐzhāi[de]; 完善[的] wánshàn[de], 完美[的] wánměi[de]
комар носу не подточит
погов. 无懈可击; 没有可指摘的地方
порицание
责备 zébèi, 指摘 zhǐzhāi
порицать
指摘 zhǐzhāi, 责备 zébèi
порочить
2) (признавать плохим) 指摘 zhǐzhāi, 抨击 pēngjī
уесть
уем, уешь, уест, уедим, уедите, уедят; уел; уеденный〔完〕уедать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉非难, 责难; 指摘, 责问.
хулительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉诽谤的, 辱骂的; 指摘的. ~ые речи 辱骂的话.
ядовитый
ядовитое замечание 恶毒的指摘
язвительный
язвительное замечание - 刻薄的指摘
синонимы:
同义: 责难, 痛斥, 训斥, 指斥
反义: 表扬, 表彰
相关: 责备, 责怪, 指责, 斥责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 数落, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
反义: 表扬, 表彰
相关: 责备, 责怪, 指责, 斥责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 数落, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
примеры:
不可指摘的工作人员
безукоризненный работник
应受指摘的行为
предосудительный поступок
恶毒的指摘
ядовитое замечание
刻薄的指摘
язвительное замечание
我可以变成无可指摘的温情的人,不是男人,而是——穿裤子的云!
хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
挑错指摘
knock
[直义] 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не нам попов судить на то черти есть
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
букв. 胜者不受指摘;
胜者为王.
胜者为王.
победителей не судят
指摘…的工作
порочить работу; порочить чью работу
在道义上没什么可指摘的
нет ничего предосудительного с моральной точки зрения
在这件事上他的判断决不是无可指摘的。
His judgment in this matter was by no means infallible.
他那苛刻指摘朋友的习惯使得他不得人心。
His habit of slamming friends made him unpopular.