指望
zhǐwàng
надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда
不指望他帮忙 не стоит надеяться на его помощь
这病还有指望儿 ещё есть надежда на излечение
zhǐwang
надеяться; возлагать надежды на; надеждавзирать с надеждой; сделать ставку; в виду; возлагать надежды на; делать ставку
zhǐ wang
① 一心期待:盼望:指望今年有个好收成。
② <指望儿>所指望的;盼头:这病还有指望儿。
zhǐwàng
(1) [count on; look for help; look to]∶盼望
指望在遇到疑难的时刻得到家庭的帮助
(2) [hope]∶指所盼望的事物
zhǐ wàng
期盼、盼望。
五代史平话.梁史.卷上:「战无不胜,功无不服,也指望垂名竹帛。」
红楼梦.第四十六回:「金家媳妇自是喜欢,兴兴头头去找鸳鸯,指望一说必妥。」
zhǐ wàng
to hope for sth
to count on
hope
zhǐ wang
(盼望) look to; count on; look forward to:
不指望他帮忙 not look to him to help us; not count on him for help
(盼头) prospect; hope:
他的病还有指望。 There is still hope of his recovery.
zhǐwang
1) v. look to; count on
我还指望你帮忙呢。 I was counting on your help.
2) n. prospect; hope
1) 期望;希望。亦指所期望的;盼头。
2) 料想,料到。
частотность: #6511
в русских словах:
безнадёга
〈俗〉没有希望的事, 没有指望的事, 绝望, 穷途末路
выкусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕выкусывать, -аю, -аешь〔未〕что 咬下一块, 咬下一部分. ~ мякиш 咬下一块面包瓤. 〈〉 На-ка, выкуси!〈俗〉什么你也得不到(别指望)!
держи карман шире
[释义] 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦, 你绝对得不到的; 想得美; 做梦去吧
иждивенчество
〔中〕〈不赞〉指望他人赡养的依赖心理, 坐享其成的依赖思想.
на Бога надейся, а сам не плошай
3) 既要指望上帝, 自己也别大意; 上帝归上帝, 可自己也别不争气
надеяться
не надеяться на постороннюю помощь - 不指望别人帮忙
обещающий
3) 可以期望的, 可以指望的
понадеяться
指望 zhǐwàng
рассчитывать
3) тк. несов. (надеяться, полагаться на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng, 期望 qīwàng; 把希望寄托在...身上 bǎ xīwàng jìtuō zài...shēnshàng
рассчитывать на помощь товарища - 指望同志的帮助
рассчитывать на своих друзей - 指望自己的朋友
ставка
2) перен. (расчёт на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
последняя ставка - 孤注; 最后的指望
строить расчёты
指望; 寄望于
улыбаться
2) перен. (сулить надежду, удачу) 在望 zàiwàng, 有...的指望 yǒu...de zhǐwàng; (сулить счастье) 走运 zǒuyùn; 是顺利的 shì shùnlìde
синонимы:
примеры:
谁指望
кто мог бы ожидать (предвидеть) [, что...]?
不指望别人帮忙
не надеяться на постороннюю помощь
指望机会; 指望碰运气
полагаться на случай
指望同志的帮助
рассчитывать на помощь товарища
指望自己的朋友
рассчитывать на своих друзей
专在...上盘算; 指望
делать ставку на что-либо
最后的指望
последняя надежда
我指望你
уповаю на тебя
最高兴的事莫过于不指望却偶然邂逅得之
Самое приятное – это когда хорошего не ждёшь, а оно берёт и случается.
指望获得一笔厚利
надеяться на хорошую выгоду
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
别指望他会对你发善心。
Не рассчитывай, что он будет добр к тебе.
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
办公室里每个人都指望我听他们差遣。
В офисе каждый надеется, что я буду выполнять их поручения.
假如你对朋友不守信义,你就不要指望他们会信任你。
Если ты не оправдываешь доверие друзей, то не надейся, что они будут верить тебе.
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
不指望他帮忙
не рассчитывай на его помощь
他的病还有指望。
There is still hope of his recovery.
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
我还指望你帮忙呢。
I was counting on your help.
我知道我能指望你
я знал, что на тебя можно положиться
继承财产的指望
надежда унаследовать имущество
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
您白指望他了
Напрасно вы на него понадеялись
她的病还有指望
ее болезнь можно лечить
可以指望; 非常可靠
как на каменную стену
可以完全指望
как на каменную стену надеяться
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
非常可靠; 可以指望
как на каменную стену
指望; 寄希望于
строить расчеты на кого-что
指望…; 寄希望于..
Возлагать надежды на кого-что
指望…; 打…的主意
иметь виды на кого/что
我建议谁都别指望这个
Никому не советую на это рассчитывать
如果没有什么可指望的, 那可真可怕
ужасно, если нечего ждать
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
指望…的帮助
надеяться на чью помощь; надеяться на помощь
指望与…见面
рассчитать увидеться
除了自己,谁都指望不上
ни на кого не надейся, кроме себя
他没有给予你所指望的帮助。
Он не оказал тебе той помощи, на которую ты рассчитывал.
指望 的帮助
надеяться на помощь
空等, 白指望
ждать у моря погоды, напрасно надеяться
无指望偿还的债款
безнадежные долги
我本来就对你不抱指望。
Я и так на тебя не надеялся.
你还指望我们为你感到遗憾?不可能。
Думаешь, мы тебя пожалеем? Черта с два.
我觉得我可以指望你。
Я знала, что могу на тебя рассчитывать.
你指望我会相信这样一个故事?真正的角怎么会是这个样子?
Ты думаешь, я поверю этим россказням? Если бы это был настоящий рог, из него до сих пор торчал бы обух моей секиры.
我们都指望你了,<name>。
Не подведи меня, <имя>.
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
你好,<class>。为了准备安其拉之战,我在这里帮助部落协调收集绒线绷带。在战场上,士兵们不能指望总有医师跟着他们,所以我们要为他们准备急救包。
Приветствую, <класс>. Мне поручено собирать шерстяные бинты для подготовки к войне в АнКираже. К сожалению, на поле боя солдаты не могут рассчитывать, что лекари успеют добраться сразу до всех. Поэтому мы должны уделить как можно больше внимания оказанию первой помощи.
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
别让我们失望,<name>。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гномских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
这真是发疯了。他们怎么能指望我们能干掉一个天灾军团的通灵领主和他数不清的手下?
Это просто безумие. Неужели они думают, что мы справимся с некролордом Плети и всеми его приспешниками, которых там невесть сколько?
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
<name>,我们都指望你了。
Все мы рассчитываем на тебя, <имя>.
我也不指望你能明白……你的下场或许会和其他人一样。你还是回到派你来的人身边去吧,他们可能在担心你了。
Впрочем, я и не рассчитывал, что ты поймешь... думаю, с тобой будет то же, что и с другими. Возвращайся лучше к тому, кто тебя прислал. Думаю, о тебе тревожатся...
坏消息是,你所有的对手也都是在第一轮中获胜的强者,所以你就别指望能挑软柿子捏了。
Плохие новости – в том, что все твои новые соперницы тоже победили кого-то в первом круге. Так что легких побед не жди.
别让我们失望,<name>。地精工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гоблинских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
好吧,就指望你啦。
Ну ладно. Главное, что вы здесь.
瞧,我没指望你收复整个镇子,但当我们在这里治疗的时候,你就可以去帮我们削弱一下他们的兵力。
Слушай, никто и не ожидает, что ты в одиночку освободишь город, но пока мы тут зализываем раны, ты можешь расчистить нам дорогу.
之后的一切就都指望你了,<name>。你一定要在先知失去力量之后立刻杀死他,结束风蛇女神的梦魇。
А дальше действовать будешь ты, <имя>. Когда пророк обессилет, тебе нужно будет его убить.
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
我能指望你吗?
Могу ли я на тебя рассчитывать?
我听到了你和将军的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно слышал твой разговор с адмиралом. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
<name>,祝你好运。我们就指望你了。
Удачи, <имя>. Мы на тебя рассчитываем.
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
但愿你能胜任下一个任务,因为我们的性命就全指望它了。
Надеюсь, ты сможешь выполнить следующее задание – ведь от этого зависят наши жизни.
我本来指望给整支军队配备肩扛式猎龙炮的,可现在我只有一杆极端昂贵、完全没有经过测试的原型。给,交给你了!
Я надеялся оснастить своими переносными дракобоями целую армию, но все, что у меня есть – это один, невероятно дорогой и ни разу не испытанный образец. Вот, держи!
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
我听到了你和队长的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно подслушал твой разговор с капитаном. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
上古水灵涓流就在东边咏之池的某个地方。去找到艾莎,并与她一起找到涓流。我们就全指望你了。
Шу, дух воды, бродит возле Поющих прудов, что на востоке. Разыщи Аису, она поможет тебе найти его. Дальше все будет зависеть только от тебя.
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
你干不干,<race>?我是否能指望你,帮我结束他们的暴行?
Вместе мы положим конец этому кошмару. Ты поможешь мне, <раса>?
或许你可以帮忙来个小惩大诫。有一批地狱咆哮攻城车刚刚下线等候复检。全面测试一下,要是你发现什么问题,就教训首席工程师一顿。提醒他们部落可全指望他们了!
Может, ты покажешь им пример? Очередная партия разрушителей Адского Крика только что сошла с блоков и готова к осмотру. Осмотри все машины как следует и, если найдешь какие-то недостатки, дай главному инженеру хорошего пинка. И напомни им, что успех Орды во многом зависит от них!
你是我们最佳的指望了,<name>。
На тебя все наши надежды, <имя>.
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
元素一直在对我们施压,我也不指望它们会在短时间内减缓攻势。
Элементали продолжают наступать и я не думаю, что в ближайшее время они ослабят свой натиск.
我们必须指望敌人由于某种原因……疏于备战。
Нам придется надеяться на то, что враг подготовлен... еще хуже.
请你一定要帮我消灭些飞蛾!上千名熊猫人作家的心血之作都指望你来拯救了!
Пожалуйста, помоги мне! Ты <должен/должна> немедленно избавить нас от моли! От этого зависит судьба тысяч пандарийских литературных памятников!
我们都指望你了。
Мы рассчитываем на тебя.
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
必须阻止那个策划袭击的卑鄙恶魔。我能让大家靠近他,但是到了那里,我就只能指望你和你的盟友帮忙击垮恶魔大军了。
Демона, командующего наступлением, нужно остановить. Я могу помочь подобраться к нему поближе, но разбираться с ним и его слугами придется тебе и твоим союзникам.
我的一个朋友,军队里的一个信使,去灰石要塞执行任务了。那座塔就在伯拉勒斯外面,所以现在我已经不指望他能回来了。
Один мой друг, тоже армейский курьер, отправился по делу в крепость Серого Камня. Это буквально на границе Боралуса. По идее, он уже должен был вернуться.
去甲板下层操纵火炮,给他们提供掩护火力。他们全都指望我们了!
Спускайся под палубу, встань за одну из пушек и открой огонь, чтобы прикрыть их. От нас зависят жизни многих солдат!
如果没有合适的工具,又怎么指望他们能好好地完成工作呢?
Как им выполнять свою работу без нормальных инструментов?
我就知道能指望你。要复兴雷文德斯,我们必须和这个国度之外的其他势力达成联盟。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Возрождение Ревендрета зависит от союзов с другими мирами Темных Земель.
我能指望你吗,<name>?
Я могу на тебя рассчитывать, <имя>?
加里维克斯和他的爪牙正在摧毁我的车间,但是他要想让我交出X-52战斗员护甲,光这样可别指望让我就范!
Галливикс и его громилы разрушают мою мастерскую. Но если он думает, что теперь я отдам ему бронекостюм X-52, его ждет большой сюрприз!
不行不行,赚钱很辛苦的,别光指望我一个人啊!
Не пойдёт, не пойдёт! Зарабатывать деньги трудно. Не нужно всё взваливать на меня одного!
家父的病想必也有指望了吧…
Теперь у моего больного отца появилась надежда...
你看,一份可靠的「耐热药剂」,如果想在高温中行动自如,可全指望它了。
Получится зелье огненного щита! Если соберёшься заходить в горящий дом, оно может пригодиться.
别指望了,根本没见这个人。
Ладно, мы оба знаем, что ты его выдумал.
啊…啊?我说,帮人帮到底嘛,无论如何,我只能指望你了!
Серьёзно? Я не думал, что ты бросишь меня в беде. Ты моя последняя надежда!
嗯…指望「自由之都」的人轻而易举达成共识,就像期待天上掉渔人吐司一样难。
Ха! Скорее с неба посыпятся рыбацкие бутерброды, чем мондштадтцы придут к какому-то общему мнению!
还亏我老爹总是说什么「家族的未来就指望你了」这种话…
Отец говорит, что будущее нашей семьи лежит на моих плечах...
唉,指望他们吸取教训,是不可能的吧。
Увы, они едва ли извлекут урок из случившегося.
嫌少?这么点小事都办不好,还指望白拿多少钱?这些就是你们应得的酬劳,拿好了。
Мало?! Вы даже с самой простой работой не можете справиться, а ещё требуете больше денег? Я вам даю даже больше, чем вы заслуживаете. Берите же.
找得到出口吗?…算了,根本指望不上你们。
Ну что, нашли выход? ...Ай, нечего на вас рассчитывать.
好饿啊。今天就指望这这顿饭了。
Есть охота. Единственная еда на сегодня...
我得多干点活,总不能只指望班尼特,那家伙也很辛苦啊…
Теперь мне приходиться работать вдвое больше обычного. Но я не могу так просто взвалить всё на плечи Беннета. Ему и так хватает забот.
算了算了,我也不指望别人能操心我。看你刚刚帮我说了话的份儿上,拿着书快滚吧。
Эх, уже нет никакой разницы. Раз уж ты заступился за меня, забирай книгу.
我的意思是你别指望我能帮上什么忙,协会事务那种麻烦的东西,我一丁点也不想染指。
Хочу сказать, что тебе не стоит ждать от меня помощи в делах, связанных с Гильдией. Я в это не вмешиваюсь.
我知道啊,我自己的工作,难道还能指望别人吗?
Я знаю, я знаю... Это моя работа, как я могу поручать её другим?
没关系啦,我也没有指望一来璃月港就能找到水手的工作,总之慢慢来吧。
Ну и не страшно. Я не надеялась найти работу на корабле, только прибыв в Ли Юэ. Давай не торопиться.
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
「别奢想这能刺穿硬皮。要指望脆弱的地方:例如脚踝、脚底或脚筋。」 ~狩猎大师车维尔
«Хватит пытаться пробить ему шкуру. Надо бить в слабые места — лодыжки, ступни, сухожилия». — мастер-охотник Чевилл
若天使都失志沮丧,生灵岂能作何指望?
Когда ангелы впадают в отчаяние, на что остается надеяться смертным?
「基定,这是我最后一次让人骑在我头上。别指望我会再帮你。」 ~拉铎司
«Никто больше не прокатится на мне верхом, Гидеон. И не жди новых милостей». — Ракдос
「痛饮吧,没有未来好指望了!」 ~安姬伐肯纳
«Пейте до дна, ведь завтра не настанет!» — Анже Фалькенрат
鬼魂的权益受到欧佐夫章程的严格保护,执行章程的人也能指望鬼魂的协助。
Права призраков строго защищены уставом Орзовов, а следящие за их соблюдением могут рассчитывать на помощь со стороны призраков.
你真指望我相信你的话吗?
Ты ожидаешь, что я поверю тебе на слово?
你……指望我什么?
Ты... ждал меня?
这是一种象征。我并不指望你能够理解。
Это символично. Нечего было и ждать, что ты поймешь.
很好。我就知道还能指望你。
Хорошо. Я рад, что могу на тебя положиться.
我指望你搭乘下一趟篷车去尘风。你给我带了什么?
А я-то думала, ты уже на пути в Морровинд. Что там у тебя?
唉,太遗憾了。我原本还指望你能体恤一名老人的遗愿呢。算了,我们赶紧把事情办完吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
冬驻城很难吸引外来资金了,但如果还有一件事可以指望,那就是满足那些需要时不时来一杯的朋友们。
В Винтерхолде теперь очень мало приезжих, особенно приезжих с деньгами. Зато всегда можно рассчитывать на местных, которые любят выпить.
这场战争让德拉文和农场的日子很不好过。我们都不知道生活还有什么指望。
Война - это плохо для фермы и плохо для Дравина. Каждое утро просыпаемся и не знаем, что принесет новый день.
别指望了。这些日子我很少有机会见到我丈夫,他总是在宫殿里和乌弗瑞克一起。
Вряд ли получится, я почти не вижу его в последние дни - он все время пропадает во дворце с Ульфриком.
我不指望你知道那代表的意义。
Вряд ли ты знаешь, что это означает.
见到能指望的人真好。
Всегда приятно видеть надежных людей.
加油啊!给我正中红心!你的战友们的性命就指望你了。
Да ладно! У стрел должен быть идеальный баланс! От этого зависят жизни твоих братьев-солдат.
嗯,之后不要指望有这样的事情了。我老了,让人惊喜太他妈费劲了。
Да... ну, не жди в будущем много таких историй. Я старею. Быть настолько великолепным так трудно, проклятье!
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
码头是个危险的地方,如果你掉到水里,别指望我去救你。
Доки - опасное место. Если оступишься, спасать тебя никто не будет.
你指望我相信那个?
Думаешь, я в это поверю?
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
我不该指望你的。我去找其他人来挽回家族荣誉吧。
Зря я на тебя понадеялся. Придется искать кого-то еще, кто поможет спасти честь семьи.
军团还会在这里逗留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
我总能指望上你,不是吗?
Я ведь всегда могу положиться на тебя, разве нет?
我们指望你能让这一切做的都值得。
Мы рассчитываем на тебя и надеемся, что усилия не будут потрачены зря.
我希望你没指望我谢谢你。
Надеюсь, ты не ждешь благодарностей.
干成这样你就别指望拿钱了。下次别杀人……明白吗?
Надеюсь, ты не ждешь оплаты за испорченную работу. В следующий раз не убивай жертву... ты меня слышишь?
我并不能指望你能做得有多好。
Не думаю, что даже такая задача тебе по силам.
一旦你的学院背景被揭露,那就别指望当地的诺德人会给你好脸色了。
Не жди, что местные норды будут тебе улыбаться, когда узнают, что ты из Коллегии.
别指望我们的友谊能帮的上忙。你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
别指望你能从生活里得到什么?好景无常。
Не стоит принимать жизнь как должное. Ничто не вечно.
没有,我也没指望能。
Нет. Да я и не жду вестей.
啊,……说真的我没指望你能回来。但看到你能回来我当然很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
请快点。我们都指望着你呢。
Поспеши. Мы на тебя рассчитываем.
太棒了,真是太棒了!我就知道我能指望你!
Прекрасно, просто прекрасно! Я знал, что могу рассчитывать на тебя!
我承认,我确实没有指望这场会谈能够成功。能让帝国接受所有条件是了不起的成就。
Признаю, я не верил в успех этих переговоров. Заставить Империю на что-то согласиться - это подвиг.
我承认,我确实没有指望你能协调出停战协议。能让乌弗瑞克接受所有条件是了不起的成就。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
随你怎么问吧,你别指望从石头里榨出鲜血来,至少在这个地方是不可能的。
Проси, чего хочешь, из камня крови не выдавишь. Ну, в этой части мира - точно.
求求你,帮帮亚马兹。尽你所能。我们部落就指望你了。
Прошу, помоги Йамарзу. Сделай все, что можешь. Наше племя зависит от тебя.
谢谢,愿凯娜瑞斯保佑你,陌生人。我都已经不指望能离开这里了。
Сама Кинарет послала мне тебя. Я уж почти и не надеялся, что в живых останусь.
谢谢你,姊姊。我就知道我们能指望你。
Спасибо, сестренка. Я знал, что мы можем на тебя положиться.
看来你成功了,做得不错。但别指望我感谢你,我还记得你怎么对待我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
祝你好运。我就指望你了。
Удачи. Я на тебя рассчитываю.
乌弗瑞克·风暴斗篷正指望着我们给他找回那顶王冠,这正是我们正在做的事情。
Ульфрик Буревестник ждет, что мы принесем ему Зубчатую корону, и мы оправдаем его надежды.
嗯。我就该知道指望不上一个混混儿。
Хм. И зачем я только попросил простолюдина?..
很好。我总能指望上你,不是吗?
Хорошо. Люблю надежных людей.
如果人们不能指望他的领主能够帮他,那要领主做什么?
Что же делать человеку, если он не может обратиться к ярлу за защитой?
这可是完全不同的状况。我不指望你能了解其中微妙的关系。
Это совершенно другая ситуация. Я не жду, что ты поймешь все нюансы.
我就知道能指望你。
Я знал, что могу рассчитывать на тебя.
我就知道能指望你。去做该做的事吧。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Сделай то, что должно.
我就知道要指望你!很高兴看到你回来。
Я знала, что мы можем на тебя положиться! Я рада, что ты снова на нашей стороне.
我就知道能指望你。快解决掉它吧。没人喜欢让一头野兽在自己的家里闲逛。
Я знала, что на тебя можно положиться. Займись этим немедленно. Никто не хочет, чтобы вокруг дома бродили дикие звери.
我必须想办法让我们活下去。没办法,我又不能指望我的兄弟。
Я кручусь, так что мы пока держимся. Да уж, раз на брата полагаться нечего, приходится все делать самой.
我就知道能指望你,士兵。
Я могу рассчитывать на тебя, солдат.
指望你了。
Я на тебя рассчитываю.
我本来指望你的学者能够和我的同事不相上下。结果他们不行。
Я надеялся, что ваши ученые смогут составить достойную конкуренцию моим коллегам. Увы, это не так.
我没指望你们三个能打倒一头龙。但我希望你们能履行好自己的职责。
Я не прошу вас сражаться с драконом втроем. Но я ожидаю, что вы выполните свой долг.
我一直都指望着你呢。
Я тебя уж заждался.
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
就照你说的吧。我会尽力而为,但别指望会有什么奇迹出现。
Будь по-твоему. Я возьму заказ, но не жди от меня чуда.
冬堡很难吸引外来资金了,但如果还有一件事可以指望,那就是满足那些需要不时来一杯的朋友们。
В Винтерхолде теперь очень мало приезжих, особенно приезжих с деньгами. Зато всегда можно рассчитывать на местных, которые любят выпить.
欢迎来到这个大家庭,先生,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, парень. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国那边的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
你指望我让这些人分心多久?我必须要让这个计划落空。
И сколько же я должен был всю эту толпу отвлекать? Пришлось послать нафиг наш прекрасный план.
当然不是!难道你指望我一个人照料工棚?
Конечно, нет. Ты считаешь, я в одиночку буду этим заниматься?
军团还会在这里停留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
我总能指望你,不是吗?
Люблю надежных людей.
我们全指望你能让这一切值得。
Мы рассчитываем на тебя и надеемся, что усилия не будут потрачены зря.
弄成这样你就别指望拿钱了。下次别杀人……明白吗?
Надеюсь, ты не ждешь оплаты за испорченную работу. В следующий раз не убивай жертву... ты меня слышишь?
我不能指望你连那个也能做。
Не думаю, что даже такая задача тебе по силам.
别指望我们的友谊能帮你什么?你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
那好吧。你不爱说话,对吗?你必须作为黑暗兄弟会的代表。我明显指望不了其他人。
Ну что ж. Ты предпочитаешь слушать, не так ли? Должно быть, ты представляешь Темное Братство. Я никого другого и не ждал.
啊,我……说实话真的没指望你能回来。但当然了,看到你回来我很高兴!
О. Я... честно сказать, я не надеялась, что ты вернешься. Но конечно же, я очень рада!
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
如果你坚持要找法杖,我想他们有可能已经到树皮遗址了。但别指望他们会跟你合作。
Полагаю, если ты намереваешься отыскать Посох, они могут все еще быть в Мзулфте. Но не жди от них помощи.
谢谢,愿凯娜瑞丝保佑你,陌生人。我都已经不指望能离开这里了。
Сама Кинарет послала мне тебя. Я уж почти и не надеялся, что в живых останусь.
谢谢,姐姐。我就知道我们能指望你。
Спасибо, сестренка. Я знал, что мы можем на тебя положиться.
看来你成功了。不错吗?别指望我谢你。我还记得你怎么对我的。
Тебе удалось выбраться. Повезло тебе. Но не жди от меня благодарности. Я не забываю, как со мной обходятся.
要是玛雯把你送上断头台,别指望我们会帮你撑腰。
Только не жди, что мы станем утешать тебя, когда Мавен прикажет палачу поострее наточить топор для твоей башки.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
“风暴斗篷”乌弗瑞克正指望着我们为他找回那顶王冠,而这也是我们正在做的事情。
Ульфрик Буревестник ждет, что мы принесем ему Зубчатую корону, и мы оправдаем его надежды.
乌弗瑞克,你不能指望我们在谈判桌上放弃马卡斯城。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
哼。我就知道不能指望一个小混混。
Хм. И зачем я только попросил простолюдина?..
很好。我总能指望你,不是吗?
Хорошо. Люблю надежных людей.
很好。就知道我们能指望你。虽然只是头野兽,但还是要小心,天际的野兽可是最凶狠残暴的。
Хорошо. Я знала, что на тебя можно положиться. Это просто зверь, но берегись. Звери в Скайриме - серьезные противники.
如果我们不能指望领主帮忙,那要领主做什么?
Что же делать человеку, если он не может обратиться к ярлу за защитой?
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我知道我能指望你。
Я знал, что могу рассчитывать на тебя.
别指望从我这边拿到黄金。亚伊文一定已经承诺要给你黄金吧。
Только не рассчитывай получить от меня награду за это дело. Наверняка Яевинн уже что-то тебе обещал.
元素野猪无法被驯服,人们只能指望在其冲向战斗时趁机对其进行驾驭。授予在2018第一赛季英雄联赛中达到大师级,或在团队联赛中达到青铜级的玩家。
Оседлать стихийного вепря непросто, но можете попробовать ухватиться за его гриву, когда он будет пробегать мимо. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в 1-м сезоне 2018 года.
这是讽刺。他没指望你订阅激进康米主义期刊。
Это сарказм. Он не думает, что ты подписан на радикальное коммунистическое периодическое издание.
我还指望你能告诉我呢。
Я надеялся, что ты мне расскажешь.
警督不清楚你的想法,也不理解你为什么要摸一摸。他原本只指望你能如实记录他口述的关于死者生殖器的内容,这样就行下一步了。
Лейтенант понятия не имеет, что происходит в твоей голове, и почему ты трогаешь мертвое тело. Он просто ждет, когда ты запишешь информацию о гениталиях, чтобы продолжить осмотр.
妈妈咪呀,这不是德尔塔的畅销冠军吗!谁也不指望你∗第一次∗尝试就能成功——∗祝你好运∗!
Mamma mia, вот же он — лучший продажник в Дельте! Кто бы мог подумать, что ты выдашь отличную формулировку с первой попытки — ∗congratulazioni∗!
“哦?”他的姿势立刻变了。“太酷了,酷炫警察再次得分。好吧——我也没指望∗你们这一行∗中会有人注意到服务行业的小小成果,所以……”
Вот как? — Он тут же меняет позу. — Как круто. Крутой коп снова с нами. Ну — я и не ожидал, что представитель ∗вашей профессии∗ оценит низменные труды ∗сферы обслуживания∗, так что...
眯起眼睛,指望窥见字里行间的玄机。
Прищуриться в надежде увидеть что-то между строк.
“我也是,”他小声说道,“但是我不会指望我们的人生会因此改变很多。”
Я тоже, — тихо соглашается он. — Но вряд ли стоит ждать каких-то кардинальных изменений на нашем веку.
这些吗?不是,这只是些旧纤维内存。我希望你没指望在这儿找到全套设备,不然你会失望的。
Это? Нет. Это старые узловые блоки памяти. Вы же не надеетесь найти здесь то самое устройство? Иначе вас ждет разочарование.
你干嘛呢?我跟你说了这仅限顾客使用。在你把账单付清之前,别指望我会打开卡拉ok点唱机。
Вы что задумали? Я же сказал, это только для клиентов. Пока не оплатите счета, я караоке не включу.
我们难道还指望着能找到伤痕吗?
А мы ожидали их найти?
青少年活动中心——超级市场——教堂综合设施?你真指望我会相信你?
Молодежно-торгово-церковный комплекс? Думаете, я в это поверю?
“当然——我也不指望你分享任何他告诉你的事。我自己可不是∗腐败的蠕虫。”她转向你:“不过,如果你想要∗讨论∗什么事情的话……”
Разумеется. И я не прошу вас делиться содержанием вашего с ним разговора. Я не какой-нибудь ∗продажный вюрм∗. — Она поворачивается к тебе: — Однако, если вам все же захочется о чем-нибудь ∗поговорить∗...
我们还提交了对生殖器进行检测的申请——非常∗正规∗的申请。如果我们走运的话,大概过几周就能收到结果。我不怎么指望这个……
Мы запросили лабораторный анализ гениталий. Это было ∗de règle∗. Результаты будут готовы через пару недель, если нам повезет. Но я бы не обольщался...
我确实指望过。也许我只是没发现……说实在的,现场的这股恶臭让我很难思考。
Я — да. Может быть, я их просто не замечаю... Честно говоря, воняет так, что мне думать тяжело.
就你那些∗平平无奇∗的想法和意见,你还能指望谁愿意和你在一起呢?
Да кто ж захочет время проводить в компании ∗стандартных∗ ваших дум и измышлений?
就像乔伊斯告诉我们的——逻辑上是这样没错。但是我们待在这里的时候,不要指望能打破这个缺口。充其量只是我们拿来对他们的一个角度……来达到其他目的。作为额外的弹药。
Да, с точки зрения логистики, как и сказала нам Джойс. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск