挑出毛病
tiāochū máobìng
выискивать недостатки
примеры:
我没有挑毛病,只是实话实说。现在也一样——你做得很好。
Я не цеплялась. Я просто была с тобой искренней. Как и сейчас. И сейчас скажу, что ты здорово справился.
机器出毛病了
Машина разладилась
哪儿出毛病了?
В чем проблема?
机器出毛病了。
The machine is out of order.
汽车出毛病了。
There is sth. wrong with the car.
你被X出毛病了
ты ебанутый?
收音机出毛病了。
Something has gone wrong with the radio.
我的车又出毛病了。
My car has problems again.
洗衣机又出毛病了。
The washing machine’s on the blink again.
假定汽车又出毛病了。
Suppose the car should break down again.
我的耳朵一定出毛病了。
Мне, сука, что-то послышалось?
工作出毛病,挨呲儿是免不了的。
Когда в работе случаются просчёты, взбучки не избежать.
她凭直觉意识到什么地方出毛病了。
She sensed what was wrong by intuition.
我是指,这地方之前也有过无线电出毛病的事。
В смысле, у нас уже были неполадки со связью в этой зоне.
我无法用吸尘器把地毯吸干净,因为我的吸尘器出毛病了。
I haven’t been able to hoover the carpet because my vacuum cleaner is on the blink.
我们的新洗衣机老出毛病--完全是因为做的质量太差。
Our new washing-machine keeps breaking down it’s entirely due to shoddy workmanship.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
пословный:
挑出 | 出毛病 | ||
1) произошла неприятность; имеются недостатки
2) возникли неполадки; произошла поломка (в технике) 出岔子; 出问题
3) занемочь; заболеть
|