挑战自我
tiǎozhàn zìwǒ
бросать вызов самому себе
примеры:
可是,冒险不就是挑战自我极限吗?没有磨难、没有刺激的旅途还有什么意思!
Но разве приключения - это не постоянный вызов самому себе? Какой смысл в путешествии без борьбы и потрясений?
你想再次挑战我?你一定会后悔自己的决定!
Ты снова бросаешь мне вызов? Ты об этом сильно пожалеешь!
所以今天你必须挑战自己。
Это и будет твоим сегодняшним испытанием.
我认识几个挑战自由之路的人,不过没有半个人回来过……
Я знала многих людей, которые пытались пойти по Пути свободы. Только никто из них не вернулся...
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
猎魔人。巨像在等你。准备好测挑战自己的极限了吗?
Ведьмак. Ты готов померяться силой с Колоссом?
你看起来像是会挑战自己极限的家伙!喂!白发!你敢挑战巨像吗?
О, кажется, этот с виду знатный забияка! Эй, Белоголовый! Будешь драться с Колоссом?
好吧!我想我们都各自拥有自己的秘密,我只希望下次你不要再公开挑战我的权力就好。
Ну что ж, у каждого есть право на тайну. Но я надеюсь, что больше ты не станешь подрывать мой авторитет.
深入危机四伏的深境螺旋,挑战自己的极限,赢得掩藏其中的宝藏吧
Спуститесь в глубины Витой Бездны, испытайте свои силы и заполучите скрытые в ней сокровища!
你敢挑战我?
Ты смеешь бросить мне вызов?
谁敢挑战我?
Кто тревожит меня?
想挑战自己速度的极限对吧?嗯嗯,我太明白你的想法了,毕竟我们的目标是星辰与深渊嘛!
Хочешь посоревноваться на скорость? Конечно, ведь наша цель - звёзды и бездны!
只有当你跟这样的怪物四目相对时,你才能挑战自己勇气的极限。
Лишь столкнувшись с одним из этих созданий лицом к лицу, познаешь ты пределы своей смелости.
在「飞行挑战」中,旅行者可以在总计七条的不同飞行赛道中挑战自己的飞行技巧。
В событии «Лётное испытание» путешественники смогут испытать свои навыки владения планером на семи разных маршрутах.
没人能挑战我。
Никто не смеет бросать мне вызов!
来吧,我挑战你。
Да. Я тебя вызываю.
你想要挑战我吗?
Хочешь помериться силой со мной?
你愿意挑战我吗?
Хочешь помериться силой со мной?
有人胆敢挑战我……
Бой близок...
你居然敢向我挑战?
Ты смеешь бросить мне вызов?
他向我挑战,要跟我下棋。
Он бросил мне вызов в шахматы.
如果有兴趣的话,就请挑战一下吧,无论是独自挑战还是叫上朋友都可以哦。
Если интересно, можешь попробовать пройти испытания. Это можно сделать самому или с друзьями!
你为什么会来挑战我?
Почему ты хочешь со мной драться?
说不定你想跟我挑战?
Может, со мной поборешься?
你在挑战我的忍耐力。
Ты испытываешь мое терпение.
挑战自己是完成晋升的必要部分,那么在这种常态中体现勇气的又是什么呢?
Прохождение испытаний – важный шаг на пути перерождения, ибо какую ценность имеет отвага в мирное время?
听劝,别挑战我的耐心。
Не испытывай моего терпения!
你又来挑战我们的族群?
Хочешь вновь сразиться против нас?
他向我挑战,我就偏要应战。
I felt a perverse desire to accept his challenge.
挑战我呀,你敢吗,鼠辈?
Что, крысопузик, подраться хочешь?
就你笨到敢挑战我们吗?
Других дебилов у вас не нашлось?
пословный:
挑战 | 自我 | ||
1) вызов, проблема
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
3) устар. провоцировать войну
|
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|