挑皮捣蛋
tiǎopídǎodàn
бузить
примеры:
我教教你怎么顽皮捣蛋!
Я вам покажу, как проказничать!
看来有人调皮捣蛋过头啰。
Как отчаянно вы стараетесь попасть в черный список Санты.
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
The children always act up when their mother is out.
祝你今天愉快。还有别调皮捣蛋。
Хорошего дня. Смотри, не вляпайся никуда.
不要理那孩子,你要是责骂他,他反倒会开始调皮捣蛋。
Don’t take any notice of the boy. If you scold him, he’ll only start acting up.
你那些调皮捣蛋的行为,只有你自己会觉得好玩。
То, что ты делаешь, смешно только тебе.
思妤是我的青梅竹马,小时候我们总是一起调皮捣蛋,没少被大人批评,哈哈哈!
Сы Юй - моя подруга детства. Мы часто шалили вместе, а потом взрослые нас строго отчитывали. Ха-ха-ха!
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
你的房子里有只小地灵。她叫莎拉,很爱调皮捣蛋。我没对她怎么样,但我觉得应该跟你说一声。
В твоем доме поселился прибожек по имени Сара. Вредная маленькая девчонка. Я не стал ее трогать, но, думаю, тебе стоит знать, что она там.
虽说它们只是爱调皮捣蛋,但集结后,它们黑暗魔法所具有的破坏力和危险性常人无法想像。
Одно дело – мелкие пакости, и совсем другое – мощная и опасная темная магия большого отряда духов.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
但我一看到陶森特之心就坚信不移了。陶森特之心曾经是我父亲送给席安娜的礼物。那时候她在我父母眼里只是个调皮捣蛋的小女孩。
И я окончательно убедилась после Сердца Туссента. Она получила его в подарок от отца. В те времена, когда родители считали, что она просто непослушная девочка.
пословный:
挑皮 | 捣蛋 | ||
диал.
1) хитрый; капризный, непослушный; упрямый
2) насмехаться
|