挖苦
wāku

язвить, насмехаться, поддевать, подкалывать, ехидничать; подковырка; с ехидцей, саркастически
wāku
издеваться, поддевать; язвитьязвить на счет; запустить пику; подпустить пику; бросать камешки в огород
wā ku
用尖酸刻薄的话讥笑<人>:有意见就直说,不要挖苦人。wākǔ
[whip; speak sarcastically; disparage sb. by innuendoes] 用俏皮话讽刺
他们一定会用俏皮话挖苦我
wā ku
用轻薄的话讥讽别人。
官话指南.卷二.官商吐属:「我这个笑话儿,是挖苦典史的。」
文明小史.第三十三回:「岂知这句话,更把个县官说得呆了,以为他是有意来挖苦我了。」
wā kǔ
to speak sarcastically
to make cutting remarks
wā ku
speak sarcastically or ironically:
那是对我的挖苦。 That was meant to be a dig at me.
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。 Her sarcasm wounded his vanity.
wāku
speak sarcastically/ironically
你不是在帮助人,而是在挖苦人。 You're not helping people, but ridiculing them.
用刻薄的话讥笑人。
частотность: #14752
в русских словах:
глумиться
挖苦 wāku, 嘲弄 cháonòng
глумливый
1) (издевательский) 挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde
2) (склонный к глумлению) 好挖苦人的 hào wāku rén-de, 好嘲弄人的 hào cháonòng rén-de
ехидничать
разг. 挖苦 wāku, 恶毒讽刺 èdú fěngcì
ехидца
〔阴〕: с ехидцей〈口〉阴险地, 毒辣地; 尖刻地, 挖苦地. ответить с ехидцей 挖苦地回答; 反唇相讥.
злоречивый
-ив〔形〕〈旧〉好挖苦人的, 言语刻薄的; ‖ злоречие〔中〕.
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
изгаляться
-яюсь, -яешься〔未〕над кем-чем〈俗〉挖苦, 讥笑; 嘲弄, 愚弄.
издеватель
〔阳〕〈口〉爱挖苦人的人; ‖ издевательница〔阴〕.
издевательский
挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde; (оскорбительный) 侮辱的 wǔrǔde
издеваться
挖苦 wāku, 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào; (оскорблять) 侮弄 wǔnòng, 侮辱 wǔrǔ
измывательский
〔形〕〈口〉挖苦的, 讥笑的; 侮辱的. ~ое отношение 挖苦的态度; ‖ измывательски.
измывательство
〔中〕〈口〉挖苦, 讥笑; 侮辱.
измываться
挖苦 wāku, 讥诮 jīqiào
колоть
4) (язвительно задевать) 刺激 cìjī, 挖苦 wāku
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
колючее замечание - 挖苦话
пикироваться
彼此挖苦 bǐcǐ wāku; 彼此说刺激的话 bǐcǐ shuō cìjīde huà
поддевать
2) перен. разг. (говорить колкости) 抓住话柄挖苦 zhuāzhù huàbǐng wāku; 抓住话把揶揄 zhuāzhù huàbà yéyú
подкалывать
2) перен. разг. 挖苦 wāku, 揶揄 yéyú
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
подковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕подковыривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉抠出; 挖起, 挑起; 剔出. ~ осколок штыком 用刺刀挖出弹片. ⑵кого〈转, 俗〉嘲弄, 挖苦.
подшучивание
挖苦
сардонический
〔形〕〈书〉挖苦的, 奚落的. ~ая улыбка 奚落的微笑; ‖ сардонически.
сарказм
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
уколоть
2) перен. (уязвить) 伤害 shānghài; 挖苦 wāku
улюлюкать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴嗾(狗). ⑵〈转, 口〉(公然)嘲弄, 挖苦, (当众)耍笑; ‖ улюлюканье〔中〕.
язва
3) перен. разг. (ехидный человек) 爱挖苦人的人 ài wāku rén-de rén
синонимы:
примеры:
挖苦…
язвить на счёт кого; язвить на чей счёт
挖苦话
колючее замечание
取笑挖苦
ridicule sarcastically
说挖苦话
подпускать шпильки
向…说挖苦话
подпускать кому шпильки; подпускать шпильки
挖苦的评语
ехидное замечание
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка
那是对我的挖苦。
That was meant to be a dig at me.
用挖苦的话把…说得无地自容
уничтожить кого язвительным словом
成为笑柄; 成为…讥嘲(或挖苦)的对象
Попасть на зубок кому
她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
She was given to using bitter sarcasm.
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。
Her sarcasm wounded his vanity.
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
在争论时巧妙地抓住话柄挖苦对方
ловко поддеть противника в споре
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак