振作起来
zhènzuò qǐlái
усиливаться; укрепляться; делаться более крепким, сильным; выше голову!
Поднять голову
bestir oneself; pull oneself together
zhènzuò qǐlai
brace up; bestir oneselfв русских словах:
встряхиваться
2) перен. разг. (выходить из оцепенения) 振作起来 zhènzuòqilai
окрылять
鼓舞 gǔwǔ, 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai
окрыляться
振作起来 zhènzuòqilai, 受到...鼓舞 shòudào...gǔwǔ
подогревать
2) перен. разг. 使...鼓舞起来 shǐ...gǔwǔqilai; 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai
приободряться
振奋一些 zhènfèn yīxiē, 振作起来 zhènzuòqilai, 打起点精神来 dǎqǐ diǎn jīngshén lai
раскачивать
3) перен. разг. (побуждать к действию) 使...振作起来 shǐ...zhènzuò qilai, 使...积极起来 shǐ...jījíqilai
раскачиваться
4) перен. разг. (выходить из состояния апатии) 打起精神来 dǎqijīngshénlai, 振作起来 zhènzuòqilai, 积极起来 jījíqilai
расшевеливать
2) перен. 使...积极起来 shǐ ...jījíqilai; 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai; 使...动作起来 shǐ...dòngzuòqilai
примеры:
使灰心的人振作起来
ободрить приунывших
不要这样懒散,振作起来。
Don’t be so sluggish. Put yourself together.
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
振作起来!
Brace up!; Pull yourself together!
振作起来,你会成功的。
Exert yourself and you’ll succeed.
使…振作起来
вселять бодрость; вселить бодрость
振作起来,易默
Выше нос, И-Мо
喂喂,振作起来。
Эй, эй. Приди в себя.
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
<菲兹莫斯振作起来,继续他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
他一天到晚都在奥格瑞玛的“破裂的獠牙”,跟兽人们喝老酒。你是不是能去看看,想点办法让他振作起来呢?
И почти все время он сидит в "Сломанном клыке", напиваясь там с орками. Не заглянешь к нему узнать, что случилось?
你发现了一颗消化了一半的头颅。高弗雷勋爵看到它会振作起来的。也许你应该将其交给他。
Вы нашли полупереваренную голову. Лорд Годфри настораживается, заметив ее. Возможно, вам следует отдать голову ему.
它不仅闻起来芳香怡人——而且对于身体恢复最具奇效,甚至有助于植物生长。也许配料的味道能让我重新振作起来。
Оно, конечно, пахнет не очень приятно, зато обладает целебными свойствами и даже ускоряет рост растений. Быть может, оно и мне поможет быстрее встать на ноги.
去为逝者讨回公道。也许他们死掉的消息可以让我振作起来。
Отомсти за погибших. Может, весть о смерти наемников вселит в меня силы, и я смогу жить дальше.
告诉他,如果他准备好重新振作起来,我还是愿意让他回来做我的学徒。
И скажи ему, что, если он решит свои проблемы, я готова поговорить с ним насчет работы.
嗯,说得对,我要振作起来。
Точно. Нужно держать себя в руках.
谢谢你的鼓励,我会振作起来的!
Спасибо за поддержку, я возьму себя в руки!
唉…没关系,我会振作起来的,就算为了他也一定会的。
Эх... Ничего, прорвёмся. Хоть ради него, обязательно прорвёмся...
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
这才对嘛!甘雨小姐终于振作起来了!
Ура! Гань Юй наконец-то приободрилась!
芭芭拉从小就是个性格阳光的孩子。尽管她有些笨拙,做事常常失败,也总能飞快振作起来,再试一次。
С самого детства Барбара была оптимистичной девушкой.
你不需要跟我道歉。你要振作起来,然后帮我们找一个家。看是要留在下面或回去上面都行。
Не нужно передо мной извиняться. Просто приди в себя, и давай определимся, где наш дом. Здесь или там - мне все равно.
公会将会再次振作起来,走上欣欣向荣之路。
Гильдия снова встала на ноги и бодро шагает к светлому будущему.
他现在就只是有点“涣散”。我了解我的主人,他还可能因为振作起来而奖赏你呢!
Он сейчас просто слегка запутался. Зная моего хозяина, я думаю, что он даже наградит тебя за то, что ты приведешь его в чувство!
我真是不敢相信你居然帮助兰米尔振作起来了。
Я все еще не могу поверить, что тебе удалось помочь Ранмиру взять себя в руки.
公会再次振作起来,正走上一条欣欣向荣之路。
Гильдия снова встала на ноги и бодро шагает к светлому будущему.
我也不清楚。但若是能找到她,或许能给他个交代,他也就能振作起来也说不定。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
请振作起来,第57分局的警督是这么想的。
«Давай же, соберись», — думает лейтенант из 57-го участка.
“我试过了,”他解释到。“不过它动作太快。我的安瓿还没弄好。而且……”他振作起来。“该死。我相信自己的眼睛。它∗就在∗那里。”
Я пытался, — объясняет он. — Но оно двигалось так быстро, я не успел правильно вставить ампулу. И... — Он берет себя в руки. — К черту. Я верю глазам. Я его видел.
快,你的突破口来了!振作起来,问他问题!警方事务相关的问题!
Быстро, вот он — твой шанс! Соберись и начинай задавать ему вопросы! Полицейские вопросы!
振作起来,警官。你还是个风华正茂的男人呢。
Держитесь, офицер. Вы все еще мужчина в самом соку.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
你终于振作起来,想办法还清了自己的债务,这让他为你感到骄傲。
Он рад, что тебе удалось собраться и найти способ выплатить долг.
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
振作起来,他想到。我不在这里的时候,至少要把你∗自己∗的事做好。
Возьми себя в руки, — думает он. — По крайней мере, отложи решение своих ∗личных∗ вопросов до того момента, когда я уйду.
他说得对。振作起来,继续前进。还会有机会的。
Он прав. Встряхнись и иди дальше. Шанс еще представится.
这种破事真的很难,但你还是要振作起来,了结这一切。
Херово это всё, спору нет, но придется подобрать задницу и доделать дело.
“哦,你来了。”他看了你一眼。“看到你重新振作起来真是太好了。你喜欢自己的房间吗?我帮你清理过了。”
О, вы пришли в себя. — Он оглядывает тебя. — Рад, что вы снова в строю. Как вам номер? Я его прибрал.
不论发生了什么,那个小个子男人总能很快振作起来。
Что ни говори, а соображает-то он быстро.
振作起来,兄弟。没时间让你做什么惆怅的反省了。
Очнись, братан. Сейчас не время для самокопания и меланхолии. Сейчас время купить спирта.
“不行?”警督的表情严厉又令人费解,他指着你:“你∗会∗振作起来的。”
Нет? — Выражение его лица становится строгим и непроницаемым. Он указывает на тебя: — Нет, вы ∗соберетесь∗, еще как.
振作起来,更进一步,只要无视特奥。
Скрепи сердце и не останавливайся. Игнорируй Тео.
我们错过了,他想到。我们漏掉了一个点。我们本来应该……紧接着,警督又重新振作起来。
Он думает: «Мы упустили свой шанс. Упустили. Надо было...» — а потом берет себя в руки.
得了,我已经受够等待你振作起来了。
Что ж, мне надоело ждать, когда вы возьмете себя в руки и соберетесь.
“人比机器要贵重的多。”他试着让你振作起来。“训练一个警察比这个可贵多了。”
Люди важнее машин. — Теперь он пытается тебя подбодрить. — Обучить полицейского — еще дороже.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
可是我不想振作起来!
Но я не хочу собираться! Хочу быть тряпкой!
给你半个小时,振作起来,然后回来再试一次。
Погуляем полчасика, вы возьмете себя в руки, а затем мы вернемся, чтобы попробовать снова.
百里缺一没什么不可思议的。振作起来,继续前进吧。
Нет ничего сверхъестественного в том, чтобы пропустить один факт из сотни. Встряхнись и продолжай.
没错——看看这东西有多基础!基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些。让你能振作起来。
Конечно. Посмотри, какой он ∗заурядный∗! Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗. Это мгновенно поднимет тебе настроение.
你∗真的∗需要好好振作起来,现在离彻头彻尾的灾难已经很近了。
Разберись с дерьмом у себя в башке! Это же настоящая истерика.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
在为他的至爱复仇之後,巨魔重新振作起来,他承诺会重建桥梁并戒酒。
Когда избранница тролля была отомщена, он взял себя в руки, обещался починить мост и покончить с пьянством.
无论发生什么事,你总能振作起来,专注眼前。
Что бы ни происходило, ну что угодно, ты всегда умеешь взять себя в руки.
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [他们是自作自受!现在女爵死了,说不定他们总算会振作起来了。]
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [Так им и надо! Княгиня мертва, так, может, они возьмут себя в руки.]
振作起来!
Соберись!
你必须得振作起来。
Вам нужно собраться.
振作起来,冠军!你能行……
Держись, боец! Ты справишься...
经历了离婚后的一切苦难,玛丽不得不振作起来,并确保其子女在分裂的家庭中继续在不利的条件下生存。
After all the bitterness of the divorce, Mary had to pull herself together and ensure that her children survived the handicap of a broken home.
成功的希望使她振作起来。
Her spirits were buoyed up by hopes of success.
他令人鼓舞的话使我颓丧的精神振作起来。
His encouraging words revived my drooping spirits.
振作起来,重新再来!
Pull yourself together and try again!
从沮丧状态中重新振作起来
a rebound from the state of depression
他因被指责懒惰而振作起来。
He roused up at the accusation of laziness.
走上生活道路放弃斗争,这是很糟糕的,那个年轻人确实该好好振作起来才行。
Quitting is a bad way to embark on life, and that young person really ought to snap out of it.
来吧,振作起来;你喝得太多了!
Come on, snap out of it; you drank too much!
振作起来吧,天涯何处无芳草。
Snap out of it, you can find another girlfriend.
振作起来,你将完好如初!
Восстанавливаю жизнь и силы!
希贝尔!你看起来很紧张。来这边,坐下。振作起来。
Себилла! Ты выглядишь такой напряженной. Приди сюда, сядь. Соберись с мыслями.
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
建议他振作起来。在沼泽地遇到的那个行动派去哪啦?
Потребовать, чтобы он взял себя в руки. Где деятельный герой, который встретился вам на болотах?
振作起来,我的朋友。你还没死!
Крепись, мой друг. Ты еще не мертв!
你振作起来了。我很高兴。
Ты пришел сам. Это дарит мне надежду.
我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
振作起来,亲爱的。萨希拉说我们自由了,萨希拉说我们所有人都自由了。
Мужайся, брат! Сахейла говорит, что мы свободны. Сахейла говорит, что мы все свободны!
振作起来?你以为我不害怕吗?在这圣所之外,死人横行。它们还只是沼泽里最不可怕的东西。
Как тут не раскисать-то? По-твоему, мне не страшно? Там мертвые ходят, снаружи святилища. И это еще не самое жуткое, что есть на болотах.
但它让我振作起来了。
Но меня это все равно радует.
振作起来!这可能有点疼。
Готовься. Возможно, будет больно.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
振作起来!这...可能有点疼。
Готовься. Это... может быть больно.
加雷斯是唯一一个能让她振作起来的人。没了他,她就...呃...
Гарет – единственный, кто может привести ее в чувство. Без него она... ну...
我是杜根,就是我。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
让矮人振作起来。净源导师的威胁没那么大。
Прикрикнуть на гнома, чтобы не раскисал. Магистры – это не так уж страшно.
振作起来,亲爱的。萨希拉说母树选择了她的继承人。这是精灵族的希望,我们所有人的希望。
Мужайся, брат. Сахейла говорит, что Мать выбирает наследника. У эльфов – у всех нас – появилась надежда.
他振作起来,用他那只还能用的手臂擦了擦脸。
Он поднимается и вытирает лицо здоровой рукой.
让这只猪闭嘴听着:她得振作起来,然后由你祛除诅咒。
Приказать свинье молчать и слушать. Сделка проста: она прекращает истерику, вы снимаете проклятье.
公主看似重新振作起来了!很久没有看到她这么兴致盎然,这真是一件好事!
В принцессу словно свежих сил вдохнули! Так радостно видеть ее в столь приподнятом настроении после стольких лет!
振作起来。未知的世界在等你。你准备好面对了吗?
Собраться с духом. Впереди ждет неведомое. Готовы ли вы к встрече с ним?
告诉幽灵振作起来。他本可以幸存的。
Сказать призраку, чтобы прекратил ныть. Нужно было спасать себя самому.
让他振作起来。
Сказать, чтобы он взял себя в руки.
来吧,振作起来。我敢打赌他们无法把我们这样的人关太久。我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Эй, не вешай нос. Бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Предлагаю прогуляться и посмотреть – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
你振作起来一点。如何用一首歌让你们两个人都振作起来呢?就像以前一样。
Вы немного приободряетесь. Как насчет песни, чтобы развеселиться? Как в старые добрые времена...
你最好快点振作起来,否则你就得找别人来保护你了。
Если не изменишься, придется тебе искать нового напарника.
老大,帮帮忙。你要振作起来。
Ну же, босс. Соберись.
但你要好好振作起来。你知道要去哪找我。
Но если придешь в себя... ты знаешь, где меня найти.
没力了?你应该喝瓶核口可乐!那总是能让我振作起来!
Что, силы на исходе? Выпей "Ядер-Колы"! Меня это всегда бодрит!
我不想听你的悲情史。好好振作起来,不然你也去找她吧。
Не хочу слушать твое нытье. Соберись или отправишься вслед за ней.
嘿,他们想要的话,可以像我一样自己振作起来。那是他们自己选择的。
Они бы сами могли вылезти из этого дерьма, но сами выбрали такую жизнь.
我不敢相信我居然信了……我留下来。但你真的、真的必须振作起来,老大。
Даже не верится, что я это говорю... Ладно, я останусь. Но тебе реально нужно взяться за ум, босс.
那我试着讲简单一点。我的耐心是有限的,所以你最好振作起来,不然我们之间的关系到此为止。
Я постараюсь объяснить как можно проще. Надолго меня не хватит, так что или ты возьмешь себя в руки, или я свалю ко всем чертям.
梅尔,振作起来。
Мэл, соберись.
我们必须集结振作起来。
Нам нужно собраться с силами.
挺厉害的嘛。能看见他们在钻石城发生那种事后重新振作起来也是件开心事。
Ха, вот молодцы. Хорошо, что они сумели встать на ноги после всего того, что было в Даймонд-сити.
他训练我,教我该注意什么……我犯错了,他教我振作起来继续奋斗。
Он научил меня всему… а когда я лажала, он говорил, что я должна встать, отряхнуться и идти дальше.
如果你整整两个世纪,一直听到“振作起来”之类的屁话,那感觉可能会不太一样。反正别管我了。
Посмотрел бы я на тебя, если бы тебе тоже на протяжении двух столетий твердили херню типа "не надо отчаиваться". Уйди... оставь меня в покое.
听着,新来的。我不知道你是从哪个山洞来的,我也不在乎。但是你必须振作起来、面对危险,不然我们跟死了没两样。
Слушай, новичок... Я не знаю, из какой там пещеры тебя к нам занесло. Да и все равно мне. Но пора тебе смахнуть с себя паутину и начать действовать, иначе нам всем хана.
醒来吧,弗里曼先生。 振作起来,战斗吧!
Так проснитесь же, мистер Фримен. Проснитесь, вас снова ждут великие дела.
振作起来,这个训练会让你们受益。
Соберитесь. Это обучение — для вашей же пользы.
亨利,你现在情绪不稳定。我不知道你以前发生了什么事,但你得振作起来。我是真实的,好吗。
Генри, ты Паникуешь. Я не знаю, что у тебя произошло, но ты должен взять себя в руки. Я Настоящая, хорошо?
пословный:
振作 | 起来 | ||
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|