挽救
wǎnjiù
спасти, избавить от чего-либо
wǎnjiù
спасти; избавить от чего-либоwǎnjiù
从危险中救回来:挽救病人的生命。wǎnjiù
[remedy; rescue; save] 从危险中救回来
挽救生命
wǎn jiù
设法从险难中挽回或补救。
如:「事已至此,看来是没法挽救了。」
wǎn jiù
to save
to remedy
to rescue
wǎn jiù
save; remedy; rescue:
无法挽救 be past (beyond) remedy
挽救溺水儿童 save a child from drowning
挽救生命垂危者 rescue the dying
挽救失足青年 redeem the young who took a wrong step in life
挽救失足青少年 redeem juvenile delinquents
wǎnjiù
save; remedy
他又吸毒了,看来挽救不过来了。 He used drugs again. It seems there's no saving him anymore.
save; rescure
从危险或不利中救回来。
частотность: #8067
в русских словах:
беда
непоправимая беда - 不可挽救的灾难
безысходный
безысходная скорбь - 不可挽救的悲哀
выручать
1) (помогать) 救出 jiùchū, 挽救 wǎnjiù, 搭救 dājiù
избавление
挽救 wǎnjiù, 拯救 zhěngjiù
избавлять
1) 挽救 wǎnjiù, 拯救 zhěngjiù, 使...避免 shǐ...bìmiǎn, 使...摆脱 shǐ...bǎituō
избавляться
摆脱 bǎituō, 挽救 wǎnjiù; 避免 bìmiǎn
невосстановимые убытки
不可挽救的亏损
неспасаемый
不可挽救的
поправлять
поправить своё здоровье - 恢复自己的健康; 养好自己的身体; (дело и т. п.) 挽回 wǎnhuí, 挽救 wǎnjiù
роковой
роковая ошибка - 不可挽救的错误
спасать
救 jiù; 拯救 zhěngjiù, 挽救 wǎnjiù; 解救 jiějiù
спасение
умолять о спасении - 恳求挽救
2) (то, что спасает) 挽救办法 wǎnjiù bànfǎ; 生路 shēnglù; 救星 jiùxīng
единственное спасение - 唯一的挽救办法
спасительный
挽救的 wǎnjiùde, 解救[的] jiějiù[de] 急救[的] jíjiù[de]
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
синонимы:
примеры:
不可挽救的灾难
непоправимая беда
不可挽救的悲哀
безысходная скорбь
这是没有什么不得了的, 可以挽救的
это вполне исправимо
不可挽救的错误
роковая ошибка
恳求挽救
умолять о спасении
唯一的挽救办法
единственное спасение
挽救努比亚古迹国际运动
Международная кампания по спасению памятников Нубии
挽救垂死的命运
extricate (save) oneself from his approaching doom
挽救溺水儿童
спасать тонущего ребенка
挽救生命垂危者
спасать умирающих
挽救失足青年
redeem the young who took a wrong step in life
挽救失足青少年
redeem juvenile delinquents
他又吸毒了,看来挽救不过来了。
He used drugs again. It seems there’s no saving him anymore.
这是可以挽救; 这没有什么不得了
это беда исправимая
这没有什么不得了的(是可以挽救的)
Это беда исправимая
它能挽救你的生命
Возможно, это спасет вашу жизнь
这里的北面有一个铁木山洞,那里的曲木元素已经无法挽救了。我要你帮我从它们身上取得树脂,这些树脂被称作血琥珀。有了它们,我就可以研究拯救其它生命的办法了。
К северу отсюда лежат Пещеры Железнолесья. Тамошние Криводревы-элементали поражены порчей так, что исцелить их уже нет надежды. Прошу тебя – принеси мне их застывший сок – его называют кровавым янтарем – чтобы я могла изучить его в надежде спасти другие формы здешней жизни.
仅仅依靠这种药膏恐怕很难挽救她,她太虚弱了。或许还有其他的办法……
Эта девушка слишком слаба, чтобы ей помогла мазь. Должен быть другой способ...
一种邪恶的力量正在林精体内滋生。我们正在寻找邪恶之源,但在我们找到它之前……为了泰达希尔的安全,我们必须消灭掉那些已经无法挽救的林精。生长在北边的涌泉湖的林精所受的污染最为严重,你必须消灭它们!
Древесники становятся все более злобными. Мы пытаемся найти источник этой беды, но пока... чтобы уберечь Тельдрассил, нам приходится уничтожать древесников, которым уже не поможешь. Те, что бродят вокруг Родникового озера на севере, поражены порчей сильнее всего. Их надо уничтожить!
我这里有一些种子,可以挽救那里的环境。把它们带到冥火岭去,然后种植在那里肥沃的土壤之中。
У меня есть несколько саженцев, которые я приберег на этот случай. Отнеси их на Холм Демонического Огня и посади их в кучи плодородной земли.
这些巨人根本不明白发生了什么事。我们没有能力挽救枯萎的巨人,只能选择结束他们的痛苦。
Эти существа не понимают, что происходит. Спасти их мы не в силах – лучшее, что мы можем сделать, это прекратить их мучения.
河流南岸的动物的血液中都携带着瘟疫,去给我猎杀一些动物,带足够的瘟疫血样回来,这样我才能提炼出足以挽救这个小伙子的血清。快一点!
Животные к югу от реки несут заразу в своей крови. Ступай-ка через мост и истреби больных животных. Принеси мне побольше образцов зараженной крови, и я сумею выделить сыворотку, способную спасти этого эльфа. Торопись!
目前,还有三块符石遗留在那里,这三块中,也只有一块仍然维持着能量。这块符石就在东边,或许它还有挽救的余地。
Из трех оставшихся лишь один сохранил прежнюю мощь. Но возможно, тот рунический камень, что на востоке, тоже можно спасти.
也许我们仍然可以挽救它,如果你能找回尖端机器人的存储器核心并把它交给我,那么我就能找到故障的原因,然后把我可怜的尖端机器人修好。
Может, тебе удастся изловить его и извлечь его ядро памяти. Тогда я смогу разобраться в причинах поломки и, возможно, устраню ее.
奥伯丁的最后一波暗夜精灵几个小时前试图逃出来。他们待在老家里,希望还有挽救的余地,但最后似乎他们都被冲了出来。恐怕很多人都没能活下来,就像莱尔德。
Последняя группа ночных эльфов из Аубердина отправилась пару часов назад. Они до последнего прятались в своих разрушенных домах, ожидая спасения, но в итоге им все же пришлось бежать. Боюсь, многие из них разделили судьбу Лайрда.
我们必须设法挽救现在的局面。跟这片区域的元素沟通,看看有什么补救措施!
Мы должны пробовать исправить причиненный ущерб. Мы должны найти общий язык со стихиями этого края и, может быть, нам удастся что-то исправить!
我的敌人竟然成功地将这批物资偷运进城了,真是令人震惊,但是它们或许能挽救吉尔尼斯城民的命运。
Да, меня тоже беспокоит, что находящееся там оружие было пронесено в город врагами, но сегодня оно может спасти жителей Гилнеаса.
我们必须挽救它们的性命!虚空幼龙以岩爪劫掠者为食。猎杀水晶附近的岩爪劫掠者,将岩爪劫掠者肉块放在地上等待虚空幼龙前来进食。只要你站立不动,别做任何进攻性的动作,它们是不会伤害你的。
Мы должны спасти их! Скалопалые камнедеры, которые водятся возле месторождений кристаллов – их естественная добыча. Убей этих тварей, и разложи их туши на поле. Если ты не будешь шевелиться и проявлять агрессию, тебя не тронут.
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
之后,再使用组合而成的驱魔羽毛引出古树身上的柯柯的灵魂,并杀死它,就可以挽救一切了。石皮古树的力量十分强大,恐怕无法被仪式所影响,但只要你能拯救足够多的叶须古树,它们也能得到解放。
Получится перо изгнания духов. Изгони и перебей этих духов кои-кои как можно скорее! Каменные стволы для этого ритуала слишком могучи, но если удастся спасти достаточно листобородов, каменные стволы тоже освободятся.
惟一的挽救措施就是在纳格兰的兽人灵魂堕落为虚空生物之前消灭他们。这座墓穴中的灵魂之镜可以搭救他们……
Твой единственный выход – уничтожить древних духов Награнда прежде, чем они превратятся в созданий Бездны. Используй зеркала Души, которые найдешь в гробницах, чтобы освободить их...
他们已经无可挽救了,为了让他们的灵魂解脱……你必须去除掉他们。
Теперь их уже не спасти. Можно лишь покончить с ними... ради их собственного блага.
塔蕾莎是挽救萨尔性命的关键人物,她还教会了萨尔如何思考,为他日后成长为部落酋长奠定了坚实的基础。
Только благодаря Тарете Тралл сумел выжить. Она воспитала его и сделала тем, кто он есть.
甚至当我们尝试去接近她们的时候,还被她们攻击了!恐怕她们当中大多数都已经无法挽救了,但我不能放弃希望!
Мы пытались воззвать к ним, но они напали на моих подручных. Боюсь, многих из моих несчастных сестер уже не спасти, но я не теряю надежды.
或许我们还能在这场灾难中挽救一点什么。
Может быть, нам еще удастся хоть что-то спасти.
我一时半会儿也想不出法子来挽救我的子嗣和配偶。凡人,你得为我争取时间。
Мне необходимо время, чтобы разработать план по спасению моих детей и супруги. И ты обеспечишь мне это время, <смертный/смертная>.
大型动物常常难以挽救,但你会惊讶,小动物们居然如此坚强。
Крупные животные зачастую настолько пострадали от порчи, что их уже не спасти, но ты удивишься, когда узнаешь, насколько устойчивыми к этой болезни могут быть мелкие.
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
从深渊中伸出的恐怖触须将那只可怜的野兽困住了。<name>,你可以杀死它们,挽救困兽吗?
Поднявшиеся из глубин щупальца ужаса удерживают бедное создание и не дают выбраться. Его надо спасти. Ты сможешь убить этих тварей, <имя>?
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批部落手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Орды.
这座村庄正在被吞噬,我们必须抓紧时间尽量挽救。
Надо торопиться – попытаться спасти то, что еще можно спасти.
我们一直在收集魔古的武器。击败蜥蜴人后,将这些长矛插在它们身边。让我们的敌人自相残杀,就能挽救大批联盟手足的性命。
Мы собрали оружие могу. Вонзи эти копья в черепа сауроков. Плесни масла в огонь вражды наших противников, и ты спасешь жизни воинов Альянса.
但愿她的死亡能够挽救更多高贵的生命。
Пусть ее смерть станет залогом процветания более благородных созданий природы.
我们成功挽救了林地的绝大部分,但很可惜,许多生物的灵魂已经消逝了。
Мы спасли большую часть рощи, но здесь пропало столько душ...
这种叶子以其药性闻名。你去帮我采一些,我就能挽救扎路托了。
Его листья славятся своими целебными свойствами. Принеси сладколист, и я помогу Залуто.
我一直在研究这片平台上的植物。一旦蓟藤彻底干枯,你就没法再挽救它了。
Я прекрасно знаю местную флору. Когда вьюнополох полностью высыхает, растение уже не спасти.
去从已经无法挽救的食肉蓟藤处回收一些种子,把它们种在肥沃的土壤中。
Собери семена кустов хищного вьюнополоха, которые уже нельзя спасти, и посади их в плодородную землю.
他们的海潮贤者使用魔杖来控制海水构造体。如果它们能为我们所用,我们也许就能挽救要塞!
Их жрецы моря управляют водными големами с помощью магических жезлов. Может, они помогут нам спасти крепость!
我们的心能补给正在不断减少,储备也已近枯竭。我们必须重新补充储备,趁事情还有挽救的机会。
Наши запасы анимы почти опустели. Нужно восполнить их, пока еще не поздно!
如果你能从残骸中找回任何补给,都能挽救生命!
Если тебе удастся отыскать на месте крушения хоть что-то, это будет просто замечательно!
艾泽拉斯的塞纳里奥议会也派了一支远征队到外域来。据我了解,他们应该是来调查这里的环境,并同时试图挽救这里所遭受的生态危机。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
他们目前驻扎在西面,在通向赞加沼泽的道路南侧建立了一处小规模的岗哨。
走到棘牙岭附近,你就可以看到他们的岗哨了。
你愿意去那里看看能否帮上什么忙吗?与塞安·红鬃谈一谈吧,就是她来向找我们寻求帮助的。
Как я понимаю, Круг Кенария отправил в Запределье экспедицию, чтобы узнать, что там случилось, и при необходимости оказать помощь.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
Они разбили лагерь к юго-западу от дороги, ведущей в Зангартопь, не доходя до Холма Колючего Клыка.
Можешь отправиться к ним на помощь? Найди там Тиу Рыжую Гриву, это она просила нас прислать подкрепление.
她实在是太伟大了!仅仅只是这一眼,她就挽救了一个水手颓废的灵魂…
Она действительно великий человек! Одним лишь взглядом она смогла исцелить душу отчаявшегося моряка...
我是莫罗斯,卡拉赞的管家。我需要你的帮助,因为麦迪文不见了!我们只有去塔顶的传送门那把他救出来,才能挽救这场派对!
Я Мороуз, дворецкий Каражана, и мне нужна ваша помощь! Медив исчез! Нужно спасти его и вовремя начать вечеринку!
就故事的内容就是想让你相信他们是一群高尚的人,做的都是正直、挽救众生的事。
Они выставляли себя такими благородными рыцарями, которые стояли за правду и спасали людей.
惧逃术挽救了许多幻象系法术师的性命。假如你可以对地上的印记施展惧逃术,那便足以证明你的实力。
Заклятье Страха спасло жизнь многим магам-иллюзионистам. Примени его на эту печать на земле, так ты докажешь свое искусство.
绝不。除非我们挽救了这个矿场,威胁到贝提尤德的生意,并迫使她为自己所做过的事向我道歉!
Ну уж нет, никуда я не пойду, пока мы не наладим дела в шахте и не выбросим Бейтильд из дела. Она еще извинится за все, что сделала!
去和薇克丝谈谈。她会告诉你该如何挽救,如果你还想回来的话。
Поговори с Векс. Она тебе расскажет, как ты можешь загладить свою вину.
等等,你是那个新来的诗人,那个挽救了整个庆典的人,对吗?
Подожди. Это же ты новый бард, который спас наш Праздник. Верно?
你挽救了我的事业,还温暖了一颗老锻匠的心。为此我感谢你。
Тебе удалось спасти мое дело и согреть душу старого кузнеца. Спасибо тебе за это.
是的,就是它!我不知道你是谁,不过你可能挽救了我这个专题研究……
Это он. Это он! Не знаю, кто ты, но тебе только что удалось спасти этот проект...
你就是挽救火焚节的那个人,我认得你。
Это тебе мы обязаны спасением Праздника Огня. Помню-помню.
恐惧术挽救了许多幻术系法术师的性命。假如你可以在这个标记上施展恐惧术,那足以证明你的实力。
Заклятье Страха спасло жизнь многим магам-иллюзионистам. Примени его на эту печать на земле, так ты докажешь свое искусство.
在你开口之前,不……我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么想过,但是你挽救了我的性命,这扫除了我所有的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
去和威克斯谈谈。她会告诉你该如何挽救,如果你还想回来的话。
Поговори с Векс. Она тебе расскажет, как ты можешь загладить свою вину.
你挽救了我的事业,还温暖了一颗老铁匠的心。为这,我谢谢你。
Тебе удалось спасти мое дело и согреть душу старого кузнеца. Спасибо тебе за это.
是的,就是它!我不知道你是谁,不过你可能挽救了我这个计划……
Это он. Это он! Не знаю, кто ты, но тебе только что удалось спасти этот проект...
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
这是你挽救的一个∗小∗机会。快道歉。
У тебя есть ∗крохотный∗ шанс на искупление. Извинись.
好吧,也许没有。有些部分还是值得挽救的。
Ну, может, и не так. Есть вещи, которые стоят того, чтобы их спасти.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
你看——问题是,我们尽力挽救了很多人。
Послушай, главное, что мы спасли всех, кого смогли.
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
我感觉很不愉快。你最好保证最后的结果能挽救生命。
От всего этого меня подташнивает. Надеюсь, это спасет человеческие жизни. Иначе вам же хуже.
“大家都冷静一下,”警督试图挽救局面。“我们有些问题想问,仅此而已。”
Давайте все остынем, — говорит лейтенант, пытаясь спасти ситуацию. — Просто у нас была пара вопросов.
这是个好提议,夫人。我强烈要求你接受我们的帮助,这可能是你挽救生意的唯一机会了!
Предложение выгодное. Советую принять нашу помощь, вдруг это ваш единственный шанс спасти бизнес?
你有没有尝试过挽救那个项目呢?
Ты пытался как-то спасти проект?
已经无法挽救了。
Тут уже ничего не поделаешь.
“我向你保证,并没有什么危机,”警督试图挽救局面。“我们有些问题想问,仅此而已。”
Заверяю вас, никакого кризиса не происходит, — пытается спасти ситуацию лейтенант. — Просто у нас есть вопросы.
他挽救了你的蠢脑袋。
Он башку твою спас, балда.
谢谢你。你挽救了我的名誉。
Благодарю тебя. Ты спас мою честь.
面对战败,荣誉告诉亚历安向敌人低头来挽救他部下的性命。
А когда он был побежден, честь склонила голову Ариана, чтобы спасти жизни его людей.
此患者罹患了痢疾。他此刻已经无可挽救。我将他隔离并下令为他祈祷。我也增加了药草的剂量。它们似乎有些医疗性质,不过偶尔也会造成说话模糊。
Пациент заболел дизентерией, для него уже нет надежды. Я приказал изолировать его и молиться за его душу. Я также решил увеличить дозу моих лечебных трав. Откровенно говоря, мне кажется, что эти травы не только лечат, но и развязывают язык.
即使真的糟到无法挽救,亨立克也可以帮你做条木腿。老欧雷就有一条,他可没抱怨。
В самом худшем случае Хенрик выстругает тебе деревянную ногу. У старого Олле такая, и ничего, не жалуется.
如何?你愿意帮忙挽救我们这脆弱的合作关系吗?
Так что, поможешь нашему шаткому консорциуму?
在凯尔莫罕之战中,凯拉勇敢地对抗艾瑞汀的仆从,并且挽救了兰伯特的生命。
В битве за Каэр Морхен Кейра храбро сражалась против приспешников Эредина и спасла Ламберта от неминуемой гибели.
确实,只有有效地解决巴以冲突他才有 可能挽救美国在该地区的地位。
Действительно, только путем эффективного решения арабо-израильского конфликта он может спасти позиции Америки в регионе.
与此同时,尽管努瓦耶以其专业精神和政治勇气挽救了兴业银行,但是该银行还是元气大伤,而且很有可能被另一家银行收购。
Тем временем, несмотря на то, что «Societe Generale» был спасен благодаря профессионализму и политическому мужеству Нойера, он все же понес серьезные убытки, и, скорее всего, будет поглощен другим банком.
我们将不惜任何代价挽救他生命。
We will save his life at all costs.
他们似乎没有一个协调一致的挽救公司的计划。
They seem to have no coherent plan for saving the company.
我们应该竭尽全力挽救濒于灭绝的生物。
We should do our best to save endangered species.
不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不振的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
他挽救企业的努力未能奏效。
His efforts to save the business were futile.
帝国主义者为了挽救那傀儡政权所花的一切力气都白费了。
All the efforts made by the imperialists to save the puppet regime went for nothing.
她刚愎自用到了不可挽救的地步,老是与主管人员发生冲突。
She’s hopelessly headstrong; she always gets up against people in authority.
只有奇迹才能挽救她的生命。
Nothing but a miracle can save her life.
挽救那些罪人不是易事。
The redemption of the sinners is not easy.
格兰特的维克伯格战役为联邦挽救了整个密西西比
Grant’s Vicksburg campaign secured the entire Mississippi for the Union.
鲍里斯?好的,我会把治疗石给他用的。我很高兴我们能挽救一个人,但是对剩下的那个就只能报以沉痛歉意了。
Значит, Борис? Ладно, я потрачу камень на него. Хорошо, что нам удастся спасти одного человека, но меня печалит судьба второго.
比我们还要悲剧。真可惜,不管怎么做都挽救不了她。
У этих бедняг жизнь такая же тяжелая, как и у нас. Жаль, что мы не смогли спасти корабль.
但也许我可以恢复这个盲点,恐怕这瑕疵消失,时间就能被挽救...
Возможно, слепота когда-нибудь пройдет, несовершенство будет исправлено, а время - спасено...
曼迪尔斯听候您吩咐!我的职业?好吧,我会告诉你,我曾经是医师,但一个医师除了治疗那些已经损坏的躯体外还能做什么?曾经,我挽救生命...如今,我改变人生!
Мендий к твоим услугам! Какая у меня профессия? Ну, я расскажу, кем я был раньше - лекарем. Но чем занимается лекарь? Всего лишь исправляет то, что уже сломано. Да, раньше я спасал жизни... А теперь я меняю их!
趁着还能做一些挽救,还是从这里撤离比较好,我的意思是!趁现在情况还没有恶化!
Я так скажу - лучше всех отсюда вывести, пока еще есть кого! Нечего судьбу искушать!
我现在可以感受得到她所经历的痛楚与心中的怒火。也许...也许你是对的...也许现在想要挽救她已经太迟了。
Даже сейчас я чувствую ее мучения и гнев. Возможно... возможно, спасать ее и правда слишком поздно.
史蒂文?好的,我会把治疗石给他用的。我很高兴我们能挽救一个人,但是对剩下的那个就只能报以沉痛歉意了。
Стивен, верно? Да, я потрачу камень на него. Хорошо, что нам удастся спасти одного человека, но меня печалит судьба второго.
能被祝福就能被挽救。不管怎样,神性永不灭,只要你我竭尽全力!
То, что еще может быть благословенным, – можно восстановить. Так или иначе, божественность уцелеет... через всех вас и через всю меня!
把他的酒水调包的人不是我。此外,他的死挽救了生命,所以不用再打听了。简言之。我帮不了你,滚开。
Это не я подменила ему напитки. К тому же его смерть помогла спасти жизни, так что я не хочу больше ничего об этом слышать. Выходит, я не могу тебе помочь. Проваливай.
你神秘的拥护者直勾勾地看着你。你突然想起来了,在黑井矿区你救下了一个要被处死的黑环犯人,挽救了一条生命。现在这个犯人在帮助你。
Ваш загадочный защитник многозначительно косится на вас. Внезапно вы вспоминаете, как помешали казнить пленников Черного Круга в Копях. Вам был благодарен тот, кого вы пощадили. И теперь он заступается за вас.
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。你一定要理解这一点。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. Ты должен это понимать.
我现在从她身上学到的任何东西将来都可能挽救生命。也许她的死不完全是一无所值。
Все, что я смогу узнать сейчас, в будущем спасет чью-нибудь жизнь. Тогда, возможно, ее смерть не будет напрасной.
好吧,至少你认识到了你的错误。但诚实并不能挽救你!
Что ж, по крайней мере, ты осознаешь, что так поступать нельзя. Но честность тебя не спасет!
她没做错什么事情,她只是想挽救生命,可就是没人听!你一定要救她,求你了!
Она ничего плохого не сделала – просто пыталась спасти других людей, но никто не хочет слушать! Помоги, умоляю!
决定要萨玛朵跟你一同战斗。她的魔法可以挽救生命。
Решить, что Самадель должна идти в бой вместе с вами. Ее магия может спасти немало жизней.
无论结果如何,这样就能挽救那些精灵。你觉得你应该接受这份职责...
Это спасение для эльфов, какими бы ни были последствия. Вы думаете, что должны согласиться...
我会尽力去挽救的。但我能做的就那么多。
Я соберу все, что смогу. Получится не так много.
力量总是伴随着巨大的代价。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。我会始终将矮人的生命放在第一位。你一定要理解这一点。
За власть приходится платить дорогую цену. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. И я всегда буду ставить на первое место жизни гномов. Ты должен это понимать.
洛思,如果你伤害我们,我们也必须还击。这是让你清醒的唯一办法。听见了吗?你一定要战胜它,伤害她或许也是挽救她的办法!只能这么做了!
Нам придется причинить тебе боль, Лоусе, если причинишь боль нам. Нет иного способа тебя пробудить. Слышишь? Умоляю... подчини ее – причини боль во спасение! По-другому никак!
今天的会议过后,要挽救镰刀合同就需要奇迹了,而你晚上居然决定放自己假?
После сегодняшней встречи спасти переговоры по КОСЕ может только чудо. И ты решил именно сейчас взять отгул?
现在挽救还不会太迟,如果你不愿意为了我、你父亲、或公司做这件事,那么……拜托,为孩子做吧。
Еще не поздно все исправить. Если ты не хочешь сделать это ради меня, ради твоего отца, ради компании... тогда, пожалуйста, сделай это ради детей.
坚固的城墙也不足以挽救格鲁吉亚的失败,我同样无能为力。
Высокие стены не спасли Грузию, и даже я оказалась бессильна.
你的臣民胆敢亵渎神明,发表异端学说!你必须重拾真正的信仰才能挽救人民那堕落的灵魂!
Уста ваших подданных извергают богохульства и ересь! Спасите заблудшие души – обратитесь в истинную веру!
我不得不亲自感谢你挽救了我的火箭。
Я чувствую необходимость лично поблагодарить тебя за спасение моей ракеты.
начинающиеся: