捅娄子
tǒng lóuzi
1) наделать неприятности
2) нарваться на неприятность, сплоховать, влипнуть, натворить бед, набедокурить
заварить дело; наделать беду
tǒng lóu zi
引起纠纷;惹祸。tǒng lóuzi
[get into trouble; make a mess of sth.; make a blunder] 闯祸
tǒng lóu zi
to make a mess of sthtǒng lóu zi
make a mess of sth.; make a blunder; get into troublemake a blunder; get into trouble
tǒng lóuzi
coll. make a mess of sth.
别给我们的计划捅娄子。 Don't make a mess of our plan.
частотность: #67226
примеры:
别给我们的计划捅娄子。
Не мешай нашему плану.
捅出了天大的娄子
влипнуть по-крупному, попасть в очень большую неприятность
竟然这么快就回来了。学士应该没捅什么娄子吧?
Не думал, что так скоро вас увижу. Надеюсь, со скриптором проблем не было?
东边丛林里的猴子捅了大娄子。它们偷走了我们的炸弹,互相抛着玩。
У нас тут вот какое дело. В джунглях на востоке водится множество обезьян. Так эти макаки стащили всю нашу взрывчатку и теперь швыряются ею куда ни попадя.
哦,你的意思是什么样的∗货物∗会从这里流通?一旦捅了娄子,我怎么替换掉所有联系人?还有那些会抛弃我们的客户?哈里,我们已经全都想过了。
О, вы хотите сказать, какие ∗товары∗ мы будем перемещать? Как я собираюсь компенсировать убытки от контрактов, которые мы потеряем, едва запахнет жареным? Кем заменю ушедших клиентов? Гарри, мы все продумали.
пословный:
捅 | 娄子 | ||
гл.
1) ударять; пробивать, протыкать, прокалывать
2) толкать, трогать, тревожить
3) вылезать (выходить, пробиваться) наружу
|
разг. беда, несчастье, смута
|