捉住
zhuōzhù
поймать; схватить; задержать
zhuōzhù
поймать; схватить; задержатьzhuō zhù
以手握住,捕获。
三国演义.第一二○回:「伍延见各军皆败,乃弃城走,被伏兵捉住,缚见杜预。」
文明小史.第三十五回:「那少年正待转身,不防做官的后面随从人早过来,把这少年捉住。」
zhuō zhù
to catch
to grapple with
to hold onto
zhuō zhù
get sb. by the neck:
捉住要害 catch one on the hip
当他想逃跑时,我一把将他捉住。 When he tried to run away, I got him by the neck.
zhuōzhù
catchчастотность: #15081
в русских словах:
держать
2) (останавливать, схватывать) 抓住 zhuāzhù, 捉住 zhuōzhù; 勒住 lèzhù
застигать
突然遇见 tūrán yùjiàn; (хватать) 突然捉住 tūrán zhuōzhù
вора застигли на месте преступления - 当场捉住了小偷
застукать
сов. 〈俗〉(出其不意地)当场捉住
захватывать
2) 攫取 juéqǔ, 夺取 duóqǔ; (пленных) 捕获 bǔhuò, 捉住 zhuōzhù; (территорию) 侵占 qīnzhàn, 占领 zhànlǐng
накрывать
2) разг. (захватывать врасплох) 捉住 zhuōzhù, 拿获 náhuò
попадаться
1) (в ловушку и т. п.) 落入 luòrù; 陷入 xiànrù; (в беду и т. п.) 遭到 zāodào; (быть пойманным) 落网 luòwǎng, 被捉住 bèi zhuōzhù
уловить
捉住
синонимы:
примеры:
当场捉住了小偷
вора застигли на месте преступления
捉住贼人; 抓贼
изловить вора
捉住贼
поймать воров
一把捉住孩子的手腕
grasp the child by his wrist
捉住要害
catch one on the hip
当他想逃跑时,我一把将他捉住。
When he tried to run away, I got him by the neck.
狗捉住了一只灰兔子。
Собаки поймали зайца.
不管白猫黑猫, 捉住老鼠就是好猫
неважно какого цвета кошка, важно, чтобы она ловила мышей
毫无反抗地被…捉住
поддаться кому без всякого сопротивления; поддаться без всякого сопротивления
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
如果你愿意帮助我,我会非常高兴。让我告诉你该怎样做。首先,你要捉住那里的青蛙。它们很喜欢躲藏在森金周围棕榈树的阴影里。
Если хочешь помочь – я не против. Сначала поймай лягушек – они любят сидеть в тени пальм вокруг Сенджина.
这个网可以用来制服领地涉水鹭。在你捉住它们后,它们就会跟着你。
Вот, держи сеть – она понадобится тебе для ловли местных цапель. Когда ты их поймаешь, они просто пойдут за тобой и все.
「我们是大树的手。伸出来捉住威胁树枝之物。」 ~妖精猎人
«Мы — руки великих деревьев, протянувшиеся изловить тех, кто угрожает ветвям». — Эльфийский охотник
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
拿着这个,作为捉住我们小贼的小小奖励。
Вот, возьми - это тебе за поимку нашего воришки.
不幸的是,我们确信城卫兵和他串通一气。每次我们要捉住他的时候,他都能顺利逃脱。
К сожалению, нам также известно, что у него есть связи в городской страже. Каждый раз, когда мы пытаемся его взять, он ускользает.
真的?我听说乌弗瑞克被捉住了……
Правда? Говорили, что Ульфрика схватили...
拿去,收下这个吧,作为我们捉住小贼的小小奖励。
Вот, возьми - это тебе за поимку нашего воришки.
捉住它。如果不是吸血妖鸟,那会是什么?
Постой-ка. Если это не стрыга, то кто это? Уж точно это не пузатый трактирщик Носибочка.
他捉住丹德里恩?做什么?
Он застал Лютика? И за чем же, позволь узнать?
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
这扒手是在一次作案时被当场捉住的。
The pickpocket was caught in the actual commission of a crime.
豹被捉住后关进了笼子。
After the leopard was caught, it was caged.
艺术家巧妙地捕捉住她的笑容。
The artist has caught her smile perfectly.
警察捉住了贼。
The police got the thief.
他被捉住反绑着双臂。
He was held with his arms pinioned together behind his back.
那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
The bird caught a bug on the fly.
他正要离开该国时, 警方把他捉住了。
The police picked him up as he was trying to leave the country.
没有经过多少追捕就把他捉住了。
He was captured without much pursuit.
逃学者都被捉住并送回学校去。
The truants were caught and sent back to school.
我已经接近了那些目标——三个我认为躲在地窖里的臭人类,但是我在嗜血的猫手下折损了太多的人手了。在这只畜生被捉住之前我是不会再派出更多的军队了!
Эту задачу мы почти выполнили. По моим данным, трое вонючих людишек прячутся в погребе. Но моя армия несет слишком большие потери из-за столкновений с кровожадным хищником семейства кошачьих. Пока эта угроза не будет устранена, мы не станем продолжать операцию. Я не намерен посылать своих солдат в когти прожорливой твари!
我想帮你们,我很有用。我想捉住那些秘源法师。拜托了,一定要让他们付出代价。
Хочу вам помогать. Я полезный. Хочу ловить колдунов. И мстить им. ПОЖАЛУЙСТА.
觉醒者,继续赶路。我们不必像就要完蛋的人在这跪拜求饶。教团就要追上你了,如果你做任何蠢事我就让他们捉住你。
Сделай что-нибудь, пробужденный. Мы не можем вечно тут бултыхаться, как дохлые утки. Орден придет за тобой, и если ты будешь плохо себя вести, я ведь могу тебя и сдать.
我想那些柔弱的家伙早已被捉住了。他们被戴上颈圈,送到欢乐堡。而那些被认为太危险或是太疯狂的家伙倒可能被拉下了。
Полагаю, самых безобидных схватили первыми. Заковали в ошейники и отправили в форт Радость. Зато с остальными, кого сочли слишком опасными или безумными, – с ними связываться не стали.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
如果你看到任何白衣净源导师,务必告知我们。只要能捉住他们之中的一个,这该死的闹剧也许就有意义。
Если увидишь кого из белых, не забудь нам сказать. Может, хоть поимка одного из них как-то оправдает этот кровавый фарс.
但是无论你有什么打算,都请快一点。我们在这坐得越久,教团捉住我们的可能就越大。
Но, что бы ты ни делал, главное – поторопись. Чем дольше мы тут торчим, тем выше шансы, что Орден доберется до тебя.
她在某处,礼。有人捉住她了。可能是掠夺者、枪手或是天晓得什么东西!
Она где-то там, Рэй. Ее кто-то похитил. Может, рейдеры, может, стрелки... Да бог знает кто!