捉襟见肘
zhuōjīn jiànzhǒu
потянешь за полу ― видны локти, ср. тришкин кафтан, обр. а) прохудившаяся одежда; б) не сводить концы с концами, бедствовать; в) нос вытащишь - хвост увязнет; г) недостаток (например: средств, способности)
zhuōjīn jiànzhǒu
обр. тришкин кафтан; нос вытащить - хвост увязнетнос вытащить -- хвост увязнет; тришкин кафтан; не сводить концы с концами
zhuōjīn-jiànzhǒu
[have too many difficulties to cope with; pull down one's jacket to conceal the raggedness, only to expose one's albows] 衣服破烂, 拉一下衣襟就露出胳膊肘儿, 比喻生活困难或处境窘迫
zhuō jīn xiàn zhǒu
形容人衣衫破败。见「捉襟肘见」条。二十年目睹之怪现状.第三十四回:「摊上坐了一人,生得眉清目秀,年纪约有四十上下,穿了一件捉襟见肘的夏布长衫。」比喻生活极为穷困,或是无法顾及整体,照顾不周的窘态。唐.李商隐.上尚书范阳公第三启:「捉襟见肘,免类于前哲;裂裳裹踵,无取于昔人。」
zhuō jīn jiàn zhǒu
lit. pulling on the lapels exposes the elbows (idiom)
strapped for cash
unable to make ends meet
zhuō jīn jiàn zhǒu
pull down one's jacket to conceal the raggedness, only to expose one's elbows; be coming out at the elbows; be hard up; be in straitened circumstances; cannot make ends meet; expose the elbow when fastening one's jacket -- poor; expose one's elbow when drawing tight the lapel of one's jacket; have too many difficulties to cope with; have too many problems to tacklezhuōjīnjiànzhǒu
be overwhelmed with problems
家里收入很低,常常捉襟见肘。 Our family's income is very low and we are often overwhelmed with problems.
见“捉衿见肘”。
частотность: #31380
синонимы:
同义: 衣不蔽体, 破衣烂衫, 鹑衣百结
反义: 绰绰有余
相关: 一无所有, 一贫如洗, 不名一文, 两手空空, 债台高筑, 嗷嗷待哺, 囊空如洗, 家徒四壁, 寅吃卯粮, 绰绰有余, 腰缠万贯, 贫病交迫, 饥寒交迫
反义: 绰绰有余
相关: 一无所有, 一贫如洗, 不名一文, 两手空空, 债台高筑, 嗷嗷待哺, 囊空如洗, 家徒四壁, 寅吃卯粮, 绰绰有余, 腰缠万贯, 贫病交迫, 饥寒交迫
примеры:
当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘。
В ту пору все жили в нужде, концы с концами свести не могли.
家里收入很低,常常捉襟见肘。
Our family’s income is very low and we are often overwhelmed with problems.
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
为了削弱血色十字军,我要拿下那座对他们来说至关重要的伐木场。我相信,如果他们损失了这么重要的一个资源,定然会在构建防御和重建城镇的过程中捉襟见肘。你愿意帮我的忙吗,<name>?
Ну все, теперь у меня есть партизанский план борьбы с Алым орденом! Для начала они расплатятся за свои деяния лесопилкой. Вот они у меня попрыгают! Посмотрим, будут ли они также лихо перестраивать все в городе под свои нужды, когда я перекрою им поступления стройматериалов. Поможешь мне, <имя>?
所罗门描绘了一幅恐怖的画面,但是我们不可能把原本就已经捉襟见肘的兵力再分派一部分去湖畔镇。我需要确凿的证据才能采取行动。
Грустную картину нарисовал Соломон. Тем не менее, мы не можем позволить себе посылать наши и без того скудные войска на помощь Приозерью, основываясь только на догадках. Мне понадобится доказательство правоты его заявлений, прежде чем я смогу предпринять какие-то действия.
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我们补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
这些钢铁部落的火炮正在轰炸我们的部队。我不知道还能撑多久。我们的部队已经捉襟见肘了。
Пушки Железной Орды просто уничтожают наших бойцов. Не знаю, сколько нам еще удастся продержаться. У нас кончаются войска.
这些钢铁部落的火炮正在轰炸我们的部队。我不知道还能撑多久。我们的部队已经捉襟见肘了
Пушки Железной Орды наносят огромный урон нашим войскам. Не знаю даже, сколько мы еще против них продержимся. Наш фронт и так уже слишком растянут.
然而偏偏在我们需要帮助的时候,联盟的资源却变得捉襟见肘,甚至连一兵一卒都派不出来。
И что же? В тот час, когда нам понадобилась помощь, у наших союзников вдруг не нашлось ни одного свободного клинка!
为了应付所有的密院,我们的兵力捉襟见肘,很难守住战线。
Все остальные дома ополчились на нас, и нашим войскам едва удается держать оборону.
我们的资源就显得捉襟见肘了,<name>。提供石精并不困难,但工匠需要更多蜡,才能和绽亡花混合。村子里应该还有残余的蜡烛和蜡滴可以收集。绽亡花也可以从花朵上摘取。
Но у нас едва хватает материалов, <имя>. В камнебесах недостатка не будет, но нашим мастерам нужен воск, чтобы смешать его с цветками смертоцвета. В деревне хватает огарков и капель воска. Попробуй их соскрести. А смертоцвет можно собрать с самих цветов.
多线作战已经让我们的补给捉襟见肘。我们的铁匠也无法及时为我们的士兵修理和更换护甲,这使得我们在面对这么多敌人时装备堪忧。
Война на несколько фронтов истощила наши припасы. Кузнецы не успевают быстро чинить доспехи и делать новые. Мы все меньше готовы к сражениям со столь многочисленными врагами.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
很公平。我们此刻把风暴斗篷的手下逼得回防了,但是我们已经捉襟见肘了。
Разумно. Мы сейчас тесним Братьев Бури, но наши линии изрядно растянуты.
总之,我把东西移到共同管线去了,但这件事已经开始让我捉襟见肘了。
В общем, весь хабар я сложил в служебных тоннелях, но он мне карман жжет.
пословный:
捉 | 襟 | 见 | 肘 |
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
I сущ.
1) передняя пола халата; пола, борт (платья) ; запах, отворот
2) свояк (мужья сестёр по отношению друг к другу)
3) душа, мысли, чувства; сердце, грудь 4) южная сторона открытого зала (堂)
II гл.
кутаться в..., запахиваться
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I сущ./счётное слово
1) локоть: локтевой
2) чжоу, локоть (мера длины в 2 или 1,5 尺 чи)
II гл. 1) взять за локоть
2) диал. положить (подать) на плечо
|