换句话来说
huàn jù huà lái shuō
иначе говоря, иными словами
примеры:
换句话说,你将代替他来,对吗?
In other words, you’ll come instead. Right?
换句话说
иначе говоря
换句话说…
Иными словами...
有句话说:他会拒绝谢礼来换取更大的报酬。
И было сказано: он откажется от ваших даров, чтобы обрести большую награду.
(用作插)换句话说
Другими словами
换句话说,对于∗真正的∗瑞瓦肖人来说,它毫无意义。
Другими словами, ∗настоящим∗ ревашольцам не до коммунизма.
换句话说,想了解这个的话,这本指南就是你唯一的信息来源了。
Другими словами, этот путеводитель — единственный источник, который у тебя скорее всего будет.
不用摩拉满足欲望,换句话说,不是「买」来的应该就行?
Значит ты кушаешь только ту еду, которая не была куплена за мору, так?
换句话说,你在利用我们。
Иными словами, ты нами играешь.
换句话说,为什么你不去呢?
Я бы даже сказал, почему бы ТЕБЕ его не позаимствовать?
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
换句话说——他已经听∗够∗了。
Другими словами, ему надоело об этом слушать.
换句话说,这全都是江湖艺术。
Другими словами, это все шарлатанство.
从今天起两星期后,换句话说,即3月1日
через две недели, считая с сегодняшнего дня, то есть первого марта
换句话说,我们都不能去看电影。
In other words, none of us can go to the movie.
换句话说,我们最好改变一下计划。
In other words, we’d better change our plan.
他没有去,换句话说,他去的这个事实无案可查。
Он не ушёл, иными словами, факт его ухода не был зарегистрирован.
换句话说,你无法找到正在寻找的答案。
Иными словами, ты не найдешь в ней ответов на свои вопросы.
换句话说,委员会只知道它∗想∗知道的事。
Иными словами, Комиссия знает только о том, о чем ∗желает∗ знать.
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
换句话说,你这是搬起石头砸自己的脚。
Другими словами, ты бы срубил сук, на котором сидишь, упал бы и сломал себе ногу.
有力量在里面。换句话说,它是无法被侵入的。
Она стара и давно позабыта, но внутри есть сила. Увы, внутрь никак нельзя проникнуть.
换句话说,这意味着你不是康米主义者。
Другими словами, это значит, ты не коммунист.
我们是朋友,换句话说,我可以完全信任你。
Теперь мы друзья. А значит, я могу доверить тебе что угодно.
那应该是死亡爪,换句话说,我们应该赶紧逃命。
Это наверняка коготь смерти. А это значит, что нужно быстро рвать отсюда когти.
换句话说,加入协会是只有好处,没有坏处的哦。
Если вкратце, то в гильдии нет никаких минусов, только плюсы.
换句话说,委员会只知道它∗想要∗知道的事情。
Другими словами, Комиссия знает только о том, о чем ∗желает∗ знать.
换句话说,没有证据表明真存在读心这种事。
Другими словами, нет никаких доказательств тому, что всё это чтение мыслей реально.
换句话说,我就是养活着整个镇子的男人,哈哈!
Можешь считать меня главой Спрингвейла! Ха-ха-ха!
这个切入点没有什么问题,但是严格来说史莱姆是属于元素生物,换句话说,元素即实体。
Неплохая отправная точка, вот только слаймы, строго говоря, создания элементальные. Иными словами, они - воплощение стихии.
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
换句话说,动词“be”是个变化最不规则的动词。
In a other word, verb"be" is the most fortuitous verb of change.
换句话说,他们已经对自己的同伴都缺乏信心。
Другими словами, они утратили веру в собственную значимость.
对话终止,等待建立新的机率矩阵。换句话说,再见。
Разговор завершен до разработки новой вероятностной матрицы. Проще говоря: до свидания.
我针对已指定的联邦范围内居民,进行一阶近似运算法。换句话说,我负责预测未来。
Я разрабатываю аппроксимации первого порядка для поведения всех обитателей региона, обозначаемого как Содружество. Проще говоря: я предсказываю будущее.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
呃,有点吧。问题不在于谁∗来∗监管马丁内斯,而是谁∗必须∗这么做。换句话说,这是个孤儿区……
Ну, в некотором роде. Спор не столько о том, кто ∗будет∗ наводить порядок в Мартинезе, сколько о том, кто ∗должен∗. Это неприкаянный район...
“仅限史卡拉教授阅览。换句话说,达夫滚远点!”
"Только для Профессора Скары. Не смей читать, Дафф!"
换句话说,你渴望的不是赛車引擎,而是其象征的自由感。
Другими словами, ты вожделеешь не машину, а то чувство свободы, с которым тебя заставили ее связать.
或者换句话说,只是根本不能想象一个没有钱的自己。
Другими словами, он просто не может примерить бедность на себя.
换句话说:我们可能会遇到∗任何∗事。要做好心理准备。
Я просто хочу сказать, что нужно быть готовыми к любым неожиданностям.
浅棕色的西裤,各方面来看都很适中。这条裤子绝对可以说是毫不起眼——换句话说,它很∗完美∗。
Классические светло-коричневые штаны. Совершенно ничем не выделяющиеся. Они абсолютно обычные, другими словами — идеальные.
我为你的灵魂祈祷。换句话说,你的肉身必须消亡。准备应战!
Я молюсь за вашу грешную душу. И я должна уничтожить ваше бренное тело. Готовьтесь к войне!
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
一句话来说
короче говоря, вкратце
当然是艾菲百货!这里是真正的上层人士来的地方。这里有各路怪人,人渣和梦想家。换句话说,就是你们喜欢的地方。
Лавка Эффи, конечно! Это ж настоящая страна чудес для задолбышей и обдолбышей, сновидцев и хреновидцев. Короче, самое место для тебя.
你也是!欢迎来到艾菲百货!这里是真正的上层人士来的地方。这里有各路怪人,人渣和梦想家。换句话说,就是你们喜欢的地方。
Привет! Добро пожаловать в лавку Эффи – настоящую страну чудес для задолбышей и обдолбышей, сновидцев и хреновидцев. Короче, самое место для тебя.
换句话说,如果怪鸟想要逃出去,就必须从我们这边经过才行。
Единственный его путь отступления - через нас.
换句话说,一定发生了什么值得担心但你不能说的事,状况有多糟?
Другими словами, волноваться есть о чем, но ты не можешь об этом говорить. Насколько все плохо?
今晚天气不错,换句话说,视力比我们好的那些也准备打猎去了。
Неплохая ночь. Это значит, что на охоту выйдут те, у кого зрение поострее, чем у нас.
觉得这个蜥蜴的背叛是正当的...换句话说,统治这个政权的是最小气的暴君。
Подумать, что предательство магистра-ящера должно быть велико... или же этим народом правят мелочные тираны.
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
基本的那种?没问题。换句话说,如果你懂得钢材锻造的话,这并不困难的。
Самый простой? Не вопрос. Конечно, если ты умеешь работать со сталью. Ничего сложного тут нет.
认为这位同胞的背叛是正当的...换句话说,统治这个政权的是最低等的暴君。
Подумать, что предательство соотечественницы должно быть велико... или же этим народом правят мелочные тираны.
大个头,绿皮肤,全身肌肉。换句话说,很难看不到。我想我们可以先删掉他们。
Здоровые такие и зеленые. Один раз увидишь ни с кем не спутаешь. Их, я думаю, можно сразу вычеркнуть.
换句话说,我们必须阻止混乱势力霸占破碎群岛。当然,我们并非孤军作战。
Позаботиться о том, чтобы силы хаоса не одолели защитников Расколотых островов. Да, мы не единственные, кто стоит на пути Легиона.
据我了解,它并不普通。虽然只有一半,但永远都有一半——换句话说,就是无尽。
Насколько я знаю, чаша эта необычная. Хоть она полна лишь наполовину, но она полна всегда - то есть соль в ней не кончается.
换句话说,如果你现在退缩,他们刚才对你产生的尊敬就要大打折扣了。
Другими словами, ты потеряешь их уважение, если сейчас дашь задний ход.
换句话说,职责遍布整个官僚机构,所以没有人真的能说出∗什么人对什么事情负责∗。
Иными словами, нужно размазать ее по всей бюрократической машине, чтобы никто и никогда не смог понять, ∗кто за что отвечает∗.
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
换句话说,这是rcm的一个基本组成部分,所以你可能不该问她关于这部分的任何问题。
Другими словами, это фундаментальный элемент ргм, так что, наверное, тебе не стоит задавать ей про него вопросы.
“完整,统一与平衡”,换句话说,基本可以解决所有问题。尽管值得注意的是…
А вот «Целостность, единство, баланс», напротив, поможет справиться с чем угодно. Однако следует отметить...
安努瑞尔,来跟我说句话。
Ануриэль, на два слова.
拜托,来真的?说句话吧……
Да что ж такое! Скажи хоть что-нибудь...
∗杏味附属国∗让人想起希依盖群岛被瑞瓦肖殖民的时代。换句话说,有点诽谤的意味。
Название ∗Абрикосовый сюзеренитет∗ вызывает в памяти времена, когда архипелаг Сиигэй был колонией Ревашоля. Другими словами, оно немного оскорбительное.
换句话说,闻到的就是码头应该有的味道。这只是一个很普通的码头,无法激发什么意识上的联想。
Короче говоря, пахнет пирсом. Самым обычным пирсом, не вызывающим никаких идеологических ассоциаций.
国际社会,通俗的讲,就是瑞瓦肖人口中的∗联盟∗。换句话说,是阻止那场灾难性大革命的国家。
La communauté internationale — так ревашольцы в разговорах называют ∗Коалицию∗. Другими словами, союз наций, остановивших разрушительную революцию.
我对政治制度的兴趣由来已久。你看,我个人的理论是,政治制度很像人格。换句话说,一个国家如何组织自身,在某种程度上是其内在气质的公开表达……
Я уже давно интересуюсь политическими системами. Видите ли, у меня есть теория о том, что они во многом напоминают отдельные личности. Другими словами, организация государства в некотором роде является публичным проявлением его внутреннего характера...
嘿看过来!猎魔人!过来我们说句话。
Эй, ведьмак! Можно тебя?
“换句话说,它是一种症状。不是根本原因。”他挥了挥手,好像这就能终结一切关于犯罪的争论了。
«Иными словами, это симптом, а не причина». Он небрежно машет рукой, давая понять, что вопрос нарушения закона исчерпан.
换句话说,如果你也想买下这双∗运动鞋∗的话,也许我可以加点钱把扬声器算进去——50分。
С другой стороны, вы хотели купить и кроссовки. Могу отдать вам колонки в придачу — за 50 сентимов.
那∗不只是∗一颗五角星——是一颗颠倒的白色五角星,周围环绕着鹿角花冠。换句话说,是代表康米主义的图像。
Это ∗не просто∗ пятиконечная звезда, это перевернутая белая пентаграмма в обрамлении оленьих рогов. Другими словами, коммунистический символ.
换句话说,海亚特对自己和自己所在的机构眼光 挑剔,他认为自己说出了正确的东西,然而却没有全力呼吁。
Другими словами, Хайятт винит себя и свою организацию за то, что они говорили правильные вещи, но говорили их недостаточно громко.
你错了。任何与大师遗物有关的事就是其继承者的事,换句话说,就是我的事。巴尔提摩的遗产属於我们矮人所有,所以我们会好好留意你。
Ты ошибаешься. Все, что касается наследства мастера Балтимора, это дело его наследника. То есть мое. Наследство Балтимора принадлежит краснолюдам. Поэтому мы с тебя глаз не спустим.
你和他有着共同的敌人。虚空异兽背后的力量让我们的生活如入地狱,换句话说,自从神谕教团向黑环和那些可爱的林地生灵释放了死亡之雾以来,一直都是如此。
У вас с ним есть один общий враг. С тех пор, как Божественный Орден применил туман смерти против Черного Круга и этих чудесных лесных созданий, сила, стоящая за исчадиями Пустоты, превратила нашу жизнь – фигурально выражаясь – в ад.
пословный:
换句话 | 来说 | ||
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|