捣蛋
dǎodàn
бузить, скандалить; делать назло, шалить, вытворять, хулиганить, устраивать подвохи; подвох; козни
dǎodàn
скандалить; бузить; строить козниdǎo dàn
借端生事,无理取闹:调皮捣蛋。dǎodàn
[make trouble] 借端生事, 制造麻烦, 无理取闹
调皮捣蛋
dǎo dàn
to cause trouble
to stir up trouble
dǎo dàn
(捣乱) give sb. a hard time:
别捣蛋,伙计们,我要学习了。 Don't give me a hard time, boys. I'm trying to study.
(调皮,顽皮) act up; make trouble; do mischief; mischief:
调皮捣蛋 be mischievous
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。 The children always act up when their mother is out.
dǎodàn
make trouble; raise hell无理取闹;破坏。
частотность: #19364
в русских словах:
вредничать
【俗】调皮捣蛋
подставить кому-либо ножку
对...捣蛋; 暗中破坏...
синонимы:
примеры:
别捣蛋,伙计们,我要学习了。
Don’t give me a hard time, boys. I’m trying to study.
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
The children always act up when their mother is out.
不要理那孩子,你要是责骂他,他反倒会开始调皮捣蛋。
Don’t take any notice of the boy. If you scold him, he’ll only start acting up.
派对捣蛋客!
Незваные гости!
“捣蛋机”布雷特把卡拉兹工坊建错了地方,现在它极度不稳定。由此导致的爆炸正把我们的工人从平台上掀到下面的水里。
Этот Бретт "Криворучко" развернул Психходельню черт знает где, теперь тут все на честном слове держится... Взрывами, вызванными неустойчивостью, наших рабочих сметает с платформ прямо в воду.
山泽岛的林精从来都是些喜怒无常的捣蛋鬼,但现在它们已经沦为魔古族的奴隶。
Духи на Шаньцзэ Дао частенько шалили, но сейчас они попали под власть могу.
虽说它们只是爱调皮捣蛋,但集结后,它们黑暗魔法所具有的破坏力和危险性常人无法想像。
Одно дело – мелкие пакости, и совсем другое – мощная и опасная темная магия большого отряда духов.
他们在提出需求时提到了在雾临村里大肆破坏的捣蛋林精。显然,林精不喜欢芜菁!
В тексте заказа говорилось о злых духах, которые устроили беспорядки в деревне Туманного Водопада. Судя по всему, духи не любят репу!
存心捣蛋?
Специально?
你能不能去消灭那些捣蛋鬼,帮助我们恢复正常的生产?
Ты не <мог/могла> бы прогнать возмутителей спокойствия, чтобы дела у нас снова пошли на лад?
能不能麻烦你去收集它们?卡拉也许个头很大,但年纪还很小。她有的时候也是个捣蛋鬼。
Забери их, пожалуйста, раз ты все равно туда направляешься. Кала крупная девочка, но она все еще ребенок. И иногда доставляет много хлопот.
这帮飞行捣蛋鬼会把村庄闹得鸡犬不宁,幸好是在敌军村庄。
Летящий монстр сеет хаос и разрушения в деревне. Если повезет, то во вражеской.
身材细长灵巧、钟爱恶作剧的捣蛋鬼。
Озорные существа, обладающие длинными стройными телами и любовью к проделкам.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
生成并打出“话篓子:捣蛋鬼”。
Создайте и сыграйте карту «Дуб: провокатор».
万圣节!捣蛋时间到!
Тыквовин! Хи-хи... Б-у-у-у! Страшно?
派对捣蛋鬼在玩家的手牌里闲得发慌,决定自行离开。
Незваному гостю надоело сидеть в руке игрока, и он свалил.
你办到了,砸彩罐时间到!但是派对捣蛋鬼也开始躁动不安…
Получилось! Можно разбивать пиньяту, вот только незваные гости совсем от рук отбились...
随机消灭一个派对捣蛋鬼。
Уничтожает случайного незваного гостя.
对派对捣蛋鬼之外的所有随从造成2点伤害。
Наносит 2 ед. урона всем существам, кроме незваных гостей.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
「见到看来像捣蛋鬼的铺卡,应该高兴点。 这比见到看来像死神的要好得多。」 ~库拉斯矿脉的丁顿
«Радуйся, когда видишь пуку в озорной форме. Это гораздо лучше, чем пука в облике смерти». — Диндан с приисков Кулрата
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
每当由你操控的另一个精灵从场上置入坟墓场时,你可以让捣蛋波尬对目标牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда другой Гоблин под вашим контролем попадает из игры на кладбище, вы можете заставить Проказы Боггартов нанести 1 повреждение целевому игроку.
不给糖果就捣蛋
Конфета или жизнь?
弟弟你真捣蛋,不过谁让我是哥哥呢,帮帮你吧。
Ну и бузотер ты, братишка, но что поделаешь, ведь я твой старший брат, помогу уж тебе.
没想到阿武斯特恩那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
没想到阿伏施泰因那么有说服力!那个捣蛋鬼在哪儿?
Никогда бы не подумал, что Авюльстейн так умеет убеждать! Где этот маленький скамп?
如果我告诉你,我就会一贫如洗并且再也买不起新围巾!挑你要的东西,别来捣蛋。
Если я это разболтаю, мне милостыню просить придется, и я уж точно не получу новую шаль! Выбирай, чего хочешь, и не крути, красавчик.
这些小捣蛋都跑去哪里了?等等,我到底有几个孩子?
Вот пытаюсь всех детей своих найти. Сколько ж их у меня было?
爱捣蛋的微小人。很显然,他想要报复,结果惹毛他们了。
Вот уж и вправду шаловливые домовые. Несомненно, он попытался им отомстить, и они обиделись...
她在凯尔‧莫罕拥有了新的家庭,那是狩魔猎人的据点,她在那里学习战斗。不过命运再度出现捣蛋。这个女孩拥有魔法天赋,她是个根源。狩魔猎人无法控制的力量根源,而需要女术士给予援助。
У нее появилась новая семья в Каэр Морхен, ведьмачьей крепости. Она научилась сражаться. Но судьба сделала еще один финт. У девочки был талант. Она была источником Силы. Ведьмаки испугались неконтролируемой силы этого источника и позвали на помощь чародейку.
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
还有那个穿着老太太衣服的捣蛋鬼。她威胁说要把乳白涂成红色。像血一样,你也看见了。呃,我还是比较喜欢它现在样子——白色。
А еще эта ситуация с мелкой хулиганкой в старушечьей одежде. Она пригрозила, что выкрасит „Кор-де-Лет“ в красный цвет. В цвет крови, понимаете. Ну а мне нравится нынешний цвет — белый.
他们是大学生,不是小学里的捣蛋鬼,出勤率没那么重要。再说了,我们也不是下级警队。
Он же не первоклашки-хулиганы, а студенты университета. Посещение занятий необязательно. К тому же, мы не из прогульного отряда.
祝你今天愉快。还有别调皮捣蛋。
Хорошего дня. Смотри, не вляпайся никуда.
你那些调皮捣蛋的行为,只有你自己会觉得好玩。
То, что ты делаешь, смешно только тебе.
但他却死了。他去追捕在大路上捣蛋的怪物…
А все-таки. Пошел охотиться на то чудище, что рыщет по большаку...
我教教你怎么顽皮捣蛋!
Я вам покажу, как проказничать!
他们反反复复剖开我肚子、塞满石头丢进河里淹死,一样的戏码演了上千次!所以你们不来之后,我决定好好报复那小捣蛋一番。
Столько раз вспарывали мне брюхо, зашивали в него камни, топили... Что едва нас предоставили самим себе, я отплатил этой маленькой язве сполна.
你的房子里有只小地灵。她叫莎拉,很爱调皮捣蛋。我没对她怎么样,但我觉得应该跟你说一声。
В твоем доме поселился прибожек по имени Сара. Вредная маленькая девчонка. Я не стал ее трогать, но, думаю, тебе стоит знать, что она там.
但我一看到陶森特之心就坚信不移了。陶森特之心曾经是我父亲送给席安娜的礼物。那时候她在我父母眼里只是个调皮捣蛋的小女孩。
И я окончательно убедилась после Сердца Туссента. Она получила его в подарок от отца. В те времена, когда родители считали, что она просто непослушная девочка.
你这小捣蛋!哈哈哈!
Какой ты очаровашка! Ха-ха-ха!
伊朗和叙利亚目前为止在伊拉克扮演了捣蛋的角色,现在它们也可能急于找到途径把这个国家从悬崖边上来回来。
Иран и Сирия, которые в отношении Ирака до сих пор играли роль того, кто вставляет палки в колеса, возможно, теперь тоже стремятся найти способ оттащить страну от обрыва.
房东抓住了捣蛋鬼,把他双臂反拧后强推出门。
The landlord grabbed the troublemaker and from marched him out the door.
那个捣蛋的人让警方白白搜索了一番。
The hoaxer had sent the police on a wild-goose chase.
她那个孩子是个讨厌的小捣蛋。
That child of hers is a horror.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
他父亲因他捣蛋而狠狠打了他一顿。
His father gave him a sound beating for making trouble.
那捣蛋鬼已走上了正路。我对我曾大发脾气感到后悔。他们会在我们到那里的时候完成的
The troublemaker has gone for good. I regretted that I had lost my temper. They will have finished by the time we arrive.
那男孩真是个小捣蛋。
That boy’s a little terror.
够了!够了,够了...离我远点...滚...是谁允许你在我的营地捣蛋的?滚!就现在!
Хватит! Хватит, хватит... Уходи... уходи сейчас же... Как ты можешь приносить такой кошмар в мой скромный лагерь? Прочь! ПРОЧЬ!
我要告诉你卢锡安纪念日就要来了。我会祈祷他的归来,我也会为你这邪恶的灵魂祈祷!现在请你离开,你...你这捣蛋鬼!
Ты знаешь, конечно же, что наступает День Люциана, и я буду молиться за его возвращение, и за твою черную душу я тоже помолюсь! А теперь, прошу тебя, уходи... пакость чешуйчатая!
你当然可以把我看作流氓,不过我更希望你把我看成一个...可爱的捣蛋鬼,一个你可以依靠的人。
Вы закономерно считаете меня проходимцем, однако осмелюсь предложить вам думать обо мне, как о... беззлобном проказнике. На которого вы можете целиком положиться.
这些不都是我吃!我有一大群捣蛋鬼要养,那些幼崽需要食物来长身体。
Это не все для меня! Знаешь, сколько мне ртов голодных кормить? Крысятам в таком возрасте жрать только подавай!
闯入者!捣蛋,捣蛋!杀,杀!
ЗДЕСЬ ПОСТОРОННИЙ! АЙ-ЯЙ-ЯЙ! УБИТЬ, УБИТЬ ЕГО!
去他娘的大不敬!我有一大群捣蛋鬼要养,一半还都是幼崽!
Какое еще уважение? У меня знаешь сколько голодных ртов дома? Половина еще совсем крысята!
听着,你当然可以把我看作流氓,不过我更希望你把我看成一个...可爱的捣蛋鬼。
Я понимаю, вы вполне закономерно считаете меня проходимцем. Однако осмелюсь предложить вам думать обо мне, как о... беззлобном проказнике.
捣蛋的闯入者!杀!
АХ ТЫ НЕГОДНИК! УБИТЬ!
你能不能跟这群可爱脑残捣蛋鬼说,我真不是那个叫“洛思”的女子?我也不唱歌,实际上,我很讨厌唱歌!
Не затруднит ли тебя объяснить этой милой своре малолетних-вовсе-не-бандитов, что я ни малейшего отношения не имею ни к какой "Лоусе"? И петь я тоже не умею... и вообще, у меня смертельная, смертельная аллергия!
而且,他的某件事正好与达莉丝的利益重合。当然,如果他要捣蛋,我们可以从他的小“弱点”方面下手...
К тому же, он занимался чем-то таким, что полностью совпадало с интересами Даллис. А если бы он начал выкобениваться, мы всегда могли прижать его на этой, гхм, "слабости"...
看来有人调皮捣蛋过头啰。
Как отчаянно вы стараетесь попасть в черный список Санты.
真的吗?那真是太好了。我无法忍受那些小捣蛋。
В самом деле? Было бы здорово. Эти мелкие паскудники меня достали.
在大战前,我总是希望可以庆祝万圣节,发糖给来家里捣蛋的孩子们……
Я так ждал Хэллоуин, чтобы к нам за конфетами приходили дети, а потом... случилось это.