捶胸
chuíxiōng
бить себя в грудь (от ярости); быть в исступлении
chuíxiōng
[breast-beating] 作态以示抗议(如悲哀, 愤怒, 或自责)
chuí xiōng
怒极或痛极时用手捶打自己的胸膛。
如:「乍闻母亲去世噩耗,他捶胸大哭,不能自抑。」
chuí xiōng
to beat one’s chestchuíxiōng
beat one's breastпримеры:
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь (в возбуждении)
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
生活如此,一人喜不自胜必有一人顿足捶胸。比赛很精彩,谢谢您。
Бывает. Счастье одних переплетается с невезением других. Благодарю за хорошую игру.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.