掂脚舒腰
_
屈腰躬身, 以示恭敬。 元·岳伯川·铁拐李·第四折: “有德性的吾师恰到来, 我这里掂脚舒腰拜。 ”
diān jiǎo shū yāo
屈腰躬身,以示恭敬。
元.岳伯川.铁拐李.第四折:「有德性的吾师恰到来,我这里掂脚舒腰拜。」
пословный:
掂 | 脚 | 舒 | 腰 |
взвешивать (в руке); прикидывать
|
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|
тк. в соч.
1) растягивать; расправлять (напр., складки)
2) неторопливый; спокойный
|
1) поясница, талия
2) разг. кулин. почки
3) талия (платья); широкий пояс (также счётное слово для поясов); поясной, ручной
4) узкое место (предмета); полоса (воды, суши) 5) важная местность, стратегически (жизненно) важный пункт
6) середина, промежуточный этап
7) опоясываться; обрамляться
|