掌不了
_
be unable to control/manage
zhǎngbuliǎo
be unable to control/manageпримеры:
他掌不了大事
большим делом ему не управиться
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
告诉恶魔它掌控不了你,它不过是条寄生虫。
Сказать демону, что вы не его собственность. Он просто паразит, ничего больше.
你掌控不了那种女人的。看看你自己。你甚至连自己都——
Такая женщина тебе не по зубам. Посмотри на себя. Тебе не по зубам оказалась даже твоя...
嗯……我们的计划好像被他们掌握了不少……情况不妙……
Хм... Им известно о наших планах больше, чем мы думали... Это плохо...
答:我看到了相关报道,但我不掌握具体情况。
Ответ: Я видел соответствующие сообщения, но не в курсе деталей.
您这个外人对我们一点都不了解,怎么能掌管学院呢?
Разве вы, человек совершенно посторонний, сможете управлять Институтом?
多数人其实不了解我们,但我一直很欣赏她能掌控全局。
Большинство людей не понимают, как мы с ней живем, но мне всегда нравилось, что она в любой ситуации берет дело в свои руки.
但我能接受,嗯…不如说,为了掌握丘丘人语,理解丘丘人,我必须接受才行。
Но не мне. Если я серьёзно подхожу к изучению языка и культуры, мне необходимо понимать носителей этой культуры.
我只是在保护你,不让你自己害了你自己。过不了多久它们就会掌控你,相信我。
Я лишь пытаюсь защитить тебя от тебя же. Поверь, они мигом сделают тебя своим слугой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
掌 | 不了 | ||
I сущ.
1) ладонь
2) лапа, ступня (животного)
3) подошва, набойка; подкова
4) вм. 礃 (забой) II гл.
1) бить ладонью
2) держать в руках
3) держать в руках; возглавлять (что-л.); ведать, управлять, заведовать, распоряжаться (чем-л.)
4) отводить, доставлять
5) диал. подбивать, ставить на подошву
III собств.
Чжан (фамилия)
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|